Переводы А. Ахматовой китайской поэзии: оригинал – подстрочник – перевод

Чэнь Цзывэй

Аннотация


Учитывая набирающую силу тенденцию к сопоставлению русской и китайской литературы, а также необходимостью исследование любых видов творческой деятельности А.Ахматовой. C опорой на методику сопоставительного анализа «оригинал – подстрочник – перевод», включающий анализ лексики, образного строя оригинала и перевода, ритма, системы рифмовки и особенностей строфической организации анализировать стихотворений «Поднося вино» Ли Бо и «ЛэЮюань» Ли Шан-инь. Новизна работы обусловлена малоизученностью переводов А.Ахматовой вообще, переводов китайской поэзии в частности. Древние китайские и русские поэтические системы сравниваются и анализируются с точки зрения оригинального текста, дословных переводов и переводов, что позволяет читателю ощутить столкновение китайской и русской поэтических культур. Благодаря этой работе мы сможем получить глубокое понимание сильных и слабых сторон техники поэтического перевода Ахматовой и возможности ее применения к переводу древнекитайской поэзии. Для того чтобы в конечном итоге иметь возможность заполнить пробел в области перевода древнекитайской поэзии на русский язык и укрепить область перевода поэзии династии Тан в российско-китайском сравнительном литературоведении. Из комплексного сравнительного анализа видно, что Ахматова, не зная китайского языка, опираясь только на подстрочники, сумела сделать «живой перевод» (К.И. Чуковский), сумела передать «дух» поэзии Ли Бо и Ли Шан-инь. Это стало возможным только благодаря высокой литературной грамотности и собственному поэтическому опыту переводчика-поэта. Она сумела русским читателям передать глубокий смысл и красоту древнекитайской поэзии. Это не только новшество и развитие теории перевода, но и прекрасный пример содействия развитию китайско-российского литературного и культурного обмена.
В работе появились связь основных периодов биографии Анны Ахматовой с историческими событиями в России и влияние их на периоды ее творчества; Интереса Ахматовой к искусству перевода на протяжении всего творчества и этапы этого пути, которые сформировали Ахматову как одного из ведущих русских переводчиков; Связь существующей теории перевода в русской литературе и позиции Ахматовой как переводчика. Так же впервые предпринята попытка соотнести русскую и китайскую системы стихосложения на примере перевода ключевых китайских текстов великим русским поэтом.
Надеюсь, что представленная работа может заполнить пробел в сравнительном анализе некоторых переводов китайско-русских стихов.  Особенно пробел в переводах Ахматовой поэтической поэзии Танской династии. Надеюсь, что она может быть полезна при переводах русской и китайской поэзии, особенно древней китайской поэзии,  может повысить точность будущих переводов поэзии.