Образы животных китайского гороскопа в русской и китайской лингвокультурах
Аннотация
В работе исследуются образы трёх животных , начинающих цикл китайского гороскопа: крыса, бык и тигр. Проводится анализ толкований лексем по толковым историческим и современным словарям. Привлекаются этимологические данные. Методом аппликации словарных статей в каждой лингвокультуре намечаются направления развития значений лексем. Сопоставляются данные двух лингвокультур и выявляются сходства и различия образов животных в русской и китайской лингвокультурах. Так одной лексеме китайского языка соответствуют две - крыса и мышь - в русском языке. Также две лексемы бык и корова (уже на другом основании) соответствуют одной лексеме китайского языка. В результате этого возникает расхождение образов животных и проблемы перевода фразеологизмов и паремий. Словарные данные проверяются ассоциативным экспериментом в русской и китайской аудитории. В русских и китайских образах животных есть общие (универсальные) характеристики домашних животных - бык/корова, свойственных земледельческим культурам, и животных, живущих рядом и влияющих на жизнь людей - мышь/крыса. Но некоторые характеристики различаются или по-разному осмысляются в комплексном понимании образа животного. В русской лингвокультуре для этого есть и внутриязыковые факторы. Образ тигра, ставший символом в китайской языковой картине мира, вошёл также и в русскую лингвокультуру, что свидетельствует о миграции образов в современном мире, а также о динамике характеристик образов животных в каждой лингвокультуре.