Сопоставительный анализ русских и китайских фразеологизмов со значением «эмоциональное состояние человека»

Чэн Юйсяо

Аннотация


Магистерская работа посвящена сопоставительному изучению
русских и китайских фразеологизмов со значением “эмоциональное
состояние человека”. Основное внимание в работе уделяется выявлению
национально-специфического своеобразия фразеологических единиц
русского и китайского языков. Магистерская работа состоит из введения, 3
глав и заключения. Первая глава посвящена изучению теоретической
основы сопоставительного исследования фразеологии. Во второй главе
определяется содержание и структура ФЕ со значением эмоционального
состояния русского и китайского языков. В третьей главе выявляются
особенности создания образности в русских и китайских ФЕ,
обозначающих эмоциональное состояние человека. В заключении
делаются выводы о национально-специфических особенностях ФЕ двух
разных языков.
Master's thesis is devoted to the comparative study of the Russian and
Chinese phraseological units about "emotional state". The main attention is paid
to identify national characteristics of phraseological units of Russian and
Chinese languages. Master's thesis consists of an introduction, three chapters
and conclusions. The first chapter is devoted to the theoretical basis of the
comparative study of phraseology. The second chapter defines the content and
structure of phraseological units about the emotional state of the Russian and
Chinese languages. In the third chapter we identified the features of representing
imagery in Russian and Chinese idioms about the emotional state. The
conclusions is drawn on the national specifics of phraseological units in two
different languages.