Лексическая репрезентация авторского билингвизма в повести Ч. Айтматова «Прощай, Гюльсары»
Аннотация
Ключевые слова: естественный билингвизм, художественный билингвизм, идиостиль Чингиза Айтматова, билингвистическая формула, аксиологическая специфика.
Keywords: natural bilingualism, artistic bilingualism, Chingiz Aitmatov’s individual style, bilingual formula, axiological specificity.
Аннотация
В магистерской диссертации исследуется идиостилевое своеобразие прозы Чингиза Айтматова на материале повести «Прощай, Гульсары!». С опорой на специальную литературу формируется терминологический аппарат исследования; в ходе анализа выявляются различия между заглавием повести и переводным вариантом; характеризуются креативные технологии внедрения в текст лексики кыргызского языка, а также стилистическая и аксиологическая значимость ключевого сочетания иноходец Гульсары.
Abstract
In this master’s thesis the Chingiz Aitmatov’s prose original idiostyle is explored by the material of the story “Farewell, Gulsary!”. Based on special literature, the terminological apparatus of research is formed; during the analysis, differences between the title of the story and the translated version are revealed; creative technologies of introducing the Kyrgyz language into the text are characterized, as well as the stylistic and axiological significance of the key combination of the Gulsary pacer.
Keywords: natural bilingualism, artistic bilingualism, Chingiz Aitmatov’s individual style, bilingual formula, axiological specificity.
Аннотация
В магистерской диссертации исследуется идиостилевое своеобразие прозы Чингиза Айтматова на материале повести «Прощай, Гульсары!». С опорой на специальную литературу формируется терминологический аппарат исследования; в ходе анализа выявляются различия между заглавием повести и переводным вариантом; характеризуются креативные технологии внедрения в текст лексики кыргызского языка, а также стилистическая и аксиологическая значимость ключевого сочетания иноходец Гульсары.
Abstract
In this master’s thesis the Chingiz Aitmatov’s prose original idiostyle is explored by the material of the story “Farewell, Gulsary!”. Based on special literature, the terminological apparatus of research is formed; during the analysis, differences between the title of the story and the translated version are revealed; creative technologies of introducing the Kyrgyz language into the text are characterized, as well as the stylistic and axiological significance of the key combination of the Gulsary pacer.