Особенности передачи лексических маркеров аффекта в художественном переводе с английского языка на русский (на метериале "The Shining" Stephen King)

Оздемир Светлана Вячеславовна

Аннотация


Отчет 60 стр., 34 табл., 43 источ.
Ключевые слова: аффект, лексические маркеры аффекта, экспрессивность, междометия, эмоционально-экспрессивная лексика, фразеологизмы.
Объект ВКР – эмоционально напряженные акты, включающие негативно-оценочный компонент в качестве основной семантической составляющей, а также их перевод на русский язык.
Цель работы – выявление, изучение, систематизация и анализ функционирования лексических маркеров эмоционального аффекта в англоязычных текстах художественной литературы и их переводах на русский язык для составления правил перевода аффективных высказываний в художественной литературе.
Методы: сравнительно-сопоставительный, анализ, синтез, метод классификации, контекстуального анализа, когнитивно-дефиниционного анализа, компонентного анализа.
Результатом работы стали правила перевода лексических маркеров аффекта.
Область применения полученных результатов – теория и практика перевода.