Методы перевода безэквивалентной лексики с русского языка на английский (на материале художественного произведения Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки»)

Гвоздева Дарья Витальевна

Аннотация


Работа посвящена сравнительному изучению особенностей перевода безэквивалентной лексики с русского языка на английский на материале художественного Произведения Н. В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки». Материал исследования составили 153 безэквивалентной единицы.
Первая глава исследования является теоретической и делится на три раздела. В данной главе рассматриваются понятия «эквивалентность», «адекватность» и «безэквивалентная лексика». Особое внимание уделяется различным классификациям безэквивалетной лексики, а также понятиям «доместикация» и «форенизация». Вторая глава посвящена анализу перевода БЭЛ в сборнике повестей «Вечера на хуторе близ Диканьки». Анализируются 153 единицы безэквивалентной лексики в двух вариантах перевода, рассматриваются их классификации. Происходит сравнение двух вариантов перевода. Анализируется выбор переводчиками определенного способа перевода безэквивалетной лексики. Делаются сравнительные наблюдения, представленные в виде таблиц и диаграмм.
Результаты исследования могут быть использованы в двуязычной практике, в практике преподавания английского языка, при подготовке курсов по теории и практике художественного перевода. Результаты исследования могут быть использованы при подготовке специального англо-русского словаря языковых реалий, встречающихся в художественных произведениях русских писателей.
В приложении приводится список безэквивалентной лексики из произведения и два варианта перевода.