Особенности передачи иностранных акцентов в кинопереводе
Аннотация
Проведенное исследование охватывает основные этапы изучения и перевода кинотекста, с акцентом на аудиовизуальный перевод и контаминированную речь. В первой главе проанализированы взгляды на текст, подробно рассмотрен кинотекст, и описаны подходы к его изучению в лингвистике. Даны определения различных лингвистов по теме перевода и раскрыто понятие аудиовизуального перевода. Классификация аудиовизуального перевода, предложенная В. Е. Горшковой, включает дублирование, субтитрирование и перевод «голосом за кадром». Также рассмотрены методы передачи контаминированной речи при переводе, включая использование необычного синтаксиса и калькирующих конструкций. Во второй главе описаны источники материала исследования — фильмы «The Terminal», «Spanglish» и «The Transporter». Анализ 80 оригинальных и 80 дублированных реплик выявил, что контаминированная речь в целом переводима, но сложна в передаче культурных реалий и эмоциональных конструкций. Не все способы передачи контаминированной речи сохраняют художественную ценность оригинала, так как нейтрализация может искажать образы персонажей. Ограничения дубляжа также влияют на выбор способов передачи. Тем не менее, переводчики использовали прием компенсации, чтобы сохранить образы персонажей-иностранцев.