Специфика локализации компьютерных игр (на примере внутриигровых текстов Enderal: Forgotten Stories)

Иванова Александра Вячеславовна

Аннотация


Работа посвящена изучению особенностей перевода внутриигровых текстов с русского на английский язык на примере текстов из видеоигры «Enderal: Forgotten Stories». Материал исследования составили 1033 лингвистические единицы, которые были распределены по следующим группам: 54 существ, 68 ингредиентов, 74 вида оружия, 64 вида брони, 125 имен персонажей, 133 географических названий, 78 названий квестов, 28 наименований книг, 409 сюжетно-образующих реплик.
В первой части работы рассматриваются теоретические основы: рассматривается понятие видеоигры и их история, анализируются понятие локализации компьютерных игр, её особенности, стратегии и переводческие трансформации. Особое внимание уделяется исследованию понятия внутриигровых текстов и их специфики.
Во второй части работы проводится сопоставительный анализ переводческих трансформаций по классификации В. Н. Комиссарова, которые были использованы при переводе и адаптации внутриигровых лексических единиц, диалогов и подсказок с русского языка на английский. В результате анализа обобщаются наиболее распространенные переводческие решения. В работе предложены диаграммы, на которых видны тенденции выбора переводческих приемов при локализации видеоигры «Enderal: Forgotten Stories».
Результаты исследования могут внести определенный вклад в практическую деятельность переводчиков в области локализации, а также могут использоваться в качестве обзора на любительскую локализацию.