Особенности локализации на русский язык фэнтезийных видеоигр (на примере трилогии «Ведьмак»)
Аннотация
Работа посвящена изучению локализации фэнтезийных видеоигр, как вида аудиовизуального перевода, на примере видеоигровой трилогии «Ведьмак». Рассматривается перевод различных сфер видеоигры, таких как: субтитры, интерфейс, меню. Материал исследования составили 346 элементов, из которых 61 названий существ, 120 имён персонажей, 59 реплик, 94 пункта главного меню и 12 пунктов внутриигрового интерфейса, собранные из видеоигры «Ведьмак» методом общей выборки.
В первой части работы рассматриваются общие вопросы локализации и теории перевода, обозревается понятие видеоигры и классификация жанров. Обозревается процесс локализации, в ходе которого выделяются его этапы и виды, выводится ее определение локализации. Уделяется внимание способам перевода, применяемых при работе над различными материалами. Рассматриваются аспекты, необходимые для достижения качественной языковой трансформации материала.
Во второй части работы раскрываются аспекты локализационного процесса на основе анализа перевода видеоигры «Ведьмак», особенности данного вида перевода и выбранного источника материалов исследования, описывается специфика видеоигровой локализации, источники и принципы отбора материала. Основываясь на собранных текстовых элементах видеоигры и на теории, проводится анализ перевода. В отобранном материале большую долю количественно составляют сегменты игрового меню, объёмно реплики персонажей в виде субтитров. Большое внимание уделяется поиску причин осуществления некорректного, с точки зрения теории, перевода. На основе полученных результатов анализа составляется список методических рекомендаций по переводу и локализации фэнтезийных видеоигр с английского языка на русский. Составляется статистика использованных приёмов по каждой области видеоигры.
Результаты исследования могут быть применены в переводоведении и практике перевода фэнтезийных видеоигр на русский язык.
В приложении приводится корпус проанализированных текстовых элементов игры в виде таблиц, в которых представлен материал на русском, английском и польском языках. Также, показывается как проводился сбор материала и представляется статистика по использованным приёмам.
В первой части работы рассматриваются общие вопросы локализации и теории перевода, обозревается понятие видеоигры и классификация жанров. Обозревается процесс локализации, в ходе которого выделяются его этапы и виды, выводится ее определение локализации. Уделяется внимание способам перевода, применяемых при работе над различными материалами. Рассматриваются аспекты, необходимые для достижения качественной языковой трансформации материала.
Во второй части работы раскрываются аспекты локализационного процесса на основе анализа перевода видеоигры «Ведьмак», особенности данного вида перевода и выбранного источника материалов исследования, описывается специфика видеоигровой локализации, источники и принципы отбора материала. Основываясь на собранных текстовых элементах видеоигры и на теории, проводится анализ перевода. В отобранном материале большую долю количественно составляют сегменты игрового меню, объёмно реплики персонажей в виде субтитров. Большое внимание уделяется поиску причин осуществления некорректного, с точки зрения теории, перевода. На основе полученных результатов анализа составляется список методических рекомендаций по переводу и локализации фэнтезийных видеоигр с английского языка на русский. Составляется статистика использованных приёмов по каждой области видеоигры.
Результаты исследования могут быть применены в переводоведении и практике перевода фэнтезийных видеоигр на русский язык.
В приложении приводится корпус проанализированных текстовых элементов игры в виде таблиц, в которых представлен материал на русском, английском и польском языках. Также, показывается как проводился сбор материала и представляется статистика по использованным приёмам.