Особенности перевода комедийных фильмов с французского языка на русский
Аннотация
Работа посвящена анализу перевода на русский язык французских комедийных фильмов с последующим выявлением особенностей, которые можно выделить при сравнительном анализе оригинала и перевода, а также анализ изменений особенностей с течением времени. Материал исследования составил 3 французских комедийных фильма выпущенных в разных десятилетиях.
В первой части работы рассматриваются общие вопросы перевода и терминологии: вводятся понятие кинотекста, анализируются различные подходы к переводу художественных фильмов, рассматриваются основные теории и подходы к переводу юмористического кинотекста. Особое внимание уделяется особенностям перевода с французского на русский, сохранению комического эффекта при переводе в данной языковой паре, а также выделяются особенности французского юмора.
Во второй части работы проводится анализ юмористических моментов из выбранных фильмов. Моменты выбраны таким образом, чтобы при прочтении любого отрывка не требовалось видеосопровождение, а юмористический посыл был понятен только за счет текста. Основываясь на классификациях и особенностях перевода упомянутых в первой части исследования проводится анализ отобранного материала и разделение его на три группы. Большое внимание уделяется анализу выбранного переводчиком подхода к передаче юмористического эффекта, в ходе которого выявляется точность сохранения оригинального кинотекста, а также качество локализации юмористических эффектов, которые невозможно передать прямым переводом. В данной работе проведен анализ примеров для выявления ключевых особенностей переовда при работе с французскими комедиями, которые были выпущены в разных десятилетиях. Таким образом анализ является диахронным и позволяет выявить тенденции изменения особенностей на протяжении двух десятилетий.
Результаты исследования могут быть использованы для улучшения качества передачи юмористического кинотекста при переводе с французского на русский язык.
В первой части работы рассматриваются общие вопросы перевода и терминологии: вводятся понятие кинотекста, анализируются различные подходы к переводу художественных фильмов, рассматриваются основные теории и подходы к переводу юмористического кинотекста. Особое внимание уделяется особенностям перевода с французского на русский, сохранению комического эффекта при переводе в данной языковой паре, а также выделяются особенности французского юмора.
Во второй части работы проводится анализ юмористических моментов из выбранных фильмов. Моменты выбраны таким образом, чтобы при прочтении любого отрывка не требовалось видеосопровождение, а юмористический посыл был понятен только за счет текста. Основываясь на классификациях и особенностях перевода упомянутых в первой части исследования проводится анализ отобранного материала и разделение его на три группы. Большое внимание уделяется анализу выбранного переводчиком подхода к передаче юмористического эффекта, в ходе которого выявляется точность сохранения оригинального кинотекста, а также качество локализации юмористических эффектов, которые невозможно передать прямым переводом. В данной работе проведен анализ примеров для выявления ключевых особенностей переовда при работе с французскими комедиями, которые были выпущены в разных десятилетиях. Таким образом анализ является диахронным и позволяет выявить тенденции изменения особенностей на протяжении двух десятилетий.
Результаты исследования могут быть использованы для улучшения качества передачи юмористического кинотекста при переводе с французского на русский язык.