Особенности пост-редактирования языковой игры в англоязычных слоганах известных брендов

Тарасова Юлия Витальевна

Аннотация


Работа посвящена изучению особенностей постредактирования языковой игры в англоязычных рекламных слоганах известных брендов.
Материал исследования составили 69 англоязычных рекламных текстов в слоганах известных брендов, взятых с официальных сайтов брендов.
В первой части работы рассматривается понятие, функции и особенности языковой игры, понятие рекламы и эффективность использования языковой игры в рекламе, понятие постредактирования, его разновидности и особенности, а также преимущества постредактирования.
Во второй части работы машинный перевод англоязычных слоганов известных брендов сопоставляется с переводом профессионального переводчика. Основываясь на переводе слоганов с помощью онлайн-переводчиков Яндекс, Google и DeepL, а также на переводе профессионального переводчика из агенства Транслит, производится анализ качества перевода языковой игры с английского на русский язык с помощью автоматизированных систем перевода и выявляются основные ошибки машинного перевода языковой игры. По результатам опроса определяется онлайн-переводчик, чей перевод является наиболее близким к переводу профессиональным переводчиком и для которого требуются наименьшие затраты сил и времени на постредактирование. В работе предложен подробный анализ машинного перевода языковой игры известных брендов, который представлен в виде таблиц и диаграмм, а также его сопоставление с переводом профессионального переводчика.
Результаты исследования могут быть использованы в переводе для более глубокого понимания феномена языковой игры и для улучшения качества машинного перевода.
В приложении приводится корпус проанализированных вариантов машинного перевода рекламных слоганов известных брендов.