Перевод и сравнение русских и китайских идиом
Аннотация
Идиомы являются ядром языка и культурными символами нации, не только важной частью языка, но и важным носителем культуры. Являясь важной частью языка и основной отраслью науки о языке, идиомы играют незаменимую роль в развитии человеческого общества. Это сущность языка, сконденсированная людьми всех национальностей в результате многолетней практической и познавательной деятельности, любимая людьми. Как сфера национальной культуры фразеологизмы являются отражением национальной культуры. Они не только отражают языковые особенности и мудрость нации, но и несут в себе историю и культурную традицию нации, всегда могут наиболее концентрированно воспроизвести самобытные языковые особенности нации.
Эта дипломная работа разделена на две части: сравнение русских и китайских идиом и перевод русских и китайских идиом. Первая часть начинается с ознакомления с сущностью русских и китайских идиом, затем сравниваются структура, культура и языковые особенности русских и китайских идиом, анализируются различия между русскими и китайскими идиомами с трех сторон. Вторая часть – практическая, в которой обсуждается перевод русских и китайских идиом по трем обобщающим пунктам: значение перевода русских и китайских идиом, стратегии перевода русских и китайских идиом и способы перевода русских и китайских идиом.
Актуальность данного тезиса заключается в том, что русских и китайские идиомы играют важную роль в китайской и русской коммуникации. Идиомы представляют собой особую форму языка, которая не только выполняет функцию языкового выражения, но и содержит глубокую культурную коннотацию и исторический фон. В китайских и российских обменах широко используются идиомы, которые могут не только улучшить языковые обмены между двумя сторонами, но и углубить взаимопонимание и понимание культуры друг друга.
Эта дипломная работа разделена на две части: сравнение русских и китайских идиом и перевод русских и китайских идиом. Первая часть начинается с ознакомления с сущностью русских и китайских идиом, затем сравниваются структура, культура и языковые особенности русских и китайских идиом, анализируются различия между русскими и китайскими идиомами с трех сторон. Вторая часть – практическая, в которой обсуждается перевод русских и китайских идиом по трем обобщающим пунктам: значение перевода русских и китайских идиом, стратегии перевода русских и китайских идиом и способы перевода русских и китайских идиом.
Актуальность данного тезиса заключается в том, что русских и китайские идиомы играют важную роль в китайской и русской коммуникации. Идиомы представляют собой особую форму языка, которая не только выполняет функцию языкового выражения, но и содержит глубокую культурную коннотацию и исторический фон. В китайских и российских обменах широко используются идиомы, которые могут не только улучшить языковые обмены между двумя сторонами, но и углубить взаимопонимание и понимание культуры друг друга.