Названия чая в русском и китайском языках
Аннотация
Данная работа состоит из двух основных частей: теоретической части, в которой подробно рассматривается культурный фон китайских и русских названий чая, и практической части, в которой конкретно анализируются китайские и русские названия чая.
Основное внимание в данной работе уделено прагматонимам в китайских и русских названиях чая.
После сравнения и анализа 320 случаев китайских и русских названий чая, были сделаны следующие выводы по структуре и семантическим характеристикам слов товарного знака: в русских названиях чая преобладают слова из двух слов (66%), затем идут слова товарного знака из одного слова (29%); в китайских названиях чая преобладают слова товарного знака из двух слов (55%), затем идут слова товарного знака из трех слов (26%).
Основное внимание в данной работе уделено прагматонимам в китайских и русских названиях чая.
После сравнения и анализа 320 случаев китайских и русских названий чая, были сделаны следующие выводы по структуре и семантическим характеристикам слов товарного знака: в русских названиях чая преобладают слова из двух слов (66%), затем идут слова товарного знака из одного слова (29%); в китайских названиях чая преобладают слова товарного знака из двух слов (55%), затем идут слова товарного знака из трех слов (26%).