Репрезентация суеверий во фразеологизмах китайского и русского языка
Аннотация
Суеверие – это форма общественного сознания, возникшая на заре человечества. Оно является предрассудком, представляющим собой веру в какие-либо сверхъестественные потусторонние силы. Люди ошибочно предполагают, что от этих подсознательных сил, можно найти защиту или достигнуть с ними приемлемого компромисса. По мере развития общества и науки некоторые основанные на суевериях феномены сохранились, а некоторые полностью исчезли. До сих пор некоторые суеверия передаются из уст в уста и поэтому сохранились в жизни людей, постепенно становясь неотъемлемой частью народной культуры.
Язык – это внутреннее ядро культуры, а культура – это внешнее проявление языка. Чтобы полностью понять страну, необходимо понять культуру в языке. Фразеологизмы – это сама сущность языка, которая может точно и наглядно выражать культурные особенности – нации, интерпретировать мудрость людей, а также их культурные традиции.
Теоретическое значимость. Как особый лингвокультурный феномен, суеверие содержит в себе культурное сознание и культурный дух, присущие различным этническим группам. Изучение суеверий в русской и китайской лингвокультуре, происхождение фразеологизмов суеверий и сочетание русского и китайского суеверного мышления с фразеологизмами может обогатить и развить теории, связанные с фольклором, культурой, психологией и лингвистикой, и предоставить учащимся теоретическую базу для дальнейшего исследования русского и китайского суеверного мышления.
Практическая значимость. При изучении языка важно не только освоить основные выражения, но и приобрести новые знания за пределами языка. Только органично сочетая язык и культуру, мы можем по-настоящему понять народ. Данная выпускная квалификационная работа, посредством сравнительного лингвокультурологического исследования фразеологизмов суеверий в русской и китайской культуре, не только дает представление о лингвокультурных различиях и различиях в образе мышления, ценностях и социальных концепциях между Россией и Китаем, но и помогает людям из разных культурных слоев лучше понять друг друга и осознать, как осуществлять соответствующее языковое общение в правильной культурной атмосфере, тем самым улучшая способность к межкультурной коммуникации, уменьшая количество языковых ошибок и достигая коммуникативных целей.
Язык – это внутреннее ядро культуры, а культура – это внешнее проявление языка. Чтобы полностью понять страну, необходимо понять культуру в языке. Фразеологизмы – это сама сущность языка, которая может точно и наглядно выражать культурные особенности – нации, интерпретировать мудрость людей, а также их культурные традиции.
Теоретическое значимость. Как особый лингвокультурный феномен, суеверие содержит в себе культурное сознание и культурный дух, присущие различным этническим группам. Изучение суеверий в русской и китайской лингвокультуре, происхождение фразеологизмов суеверий и сочетание русского и китайского суеверного мышления с фразеологизмами может обогатить и развить теории, связанные с фольклором, культурой, психологией и лингвистикой, и предоставить учащимся теоретическую базу для дальнейшего исследования русского и китайского суеверного мышления.
Практическая значимость. При изучении языка важно не только освоить основные выражения, но и приобрести новые знания за пределами языка. Только органично сочетая язык и культуру, мы можем по-настоящему понять народ. Данная выпускная квалификационная работа, посредством сравнительного лингвокультурологического исследования фразеологизмов суеверий в русской и китайской культуре, не только дает представление о лингвокультурных различиях и различиях в образе мышления, ценностях и социальных концепциях между Россией и Китаем, но и помогает людям из разных культурных слоев лучше понять друг друга и осознать, как осуществлять соответствующее языковое общение в правильной культурной атмосфере, тем самым улучшая способность к межкультурной коммуникации, уменьшая количество языковых ошибок и достигая коммуникативных целей.