Чтение адаптированной литературы как способ знакомства с культурой страны изучаемого языка
Аннотация
Выпускная квалификационная работа на тему «Чтение адаптированной литературы как способ знакомства с культурой страны изучаемого языка» содержит 67 страниц текста, использованных источников – 50, приложения А и Б.
Объект исследования работы – перевод художественной литературы.
Предмет исследования работы – немецкие национальные особенности и их сохранение при адаптированном переводе.
Материалом для исследования послужило произведение «Nussknacker und Mausekönig» («Щелкунчик и Мышиный король») Э. Т. А. Гофмана.
Основными методами исследования являются сравнительный анализ и метод сплошной выборки.
Целью работы является оценка сохранения немецких национальных особенностей при адаптированном переводе произведения.
Поставленные в работе задачи: дать определение внутриязыковому переводу; определить этапы работы над адаптированным текстом; описать явление национальных особенностей в художественном произведении; описать языковые реалии как средство передачи национальных особенностей в художественном произведении; дать характеристику произведению и проанализировать средства передачи национальных особенностей в нем; оценить степень сохранения немецких национальных особенностей в адаптированном произведении.
В первой главе работы приводятся определения внутриязыкового и адаптированного переводов, рассматривается явление национальных особенностей, описываются языковые реалии, определяются актуальные способы использования адаптированной литературы.
Во второй главе дается общая характеристика анализируемому произведению, рассматриваются реалии, содержащиеся в оригинальной и в адаптированной повести, определяется степень сохранения немецкой национальной специфики в тексте.
Объект исследования работы – перевод художественной литературы.
Предмет исследования работы – немецкие национальные особенности и их сохранение при адаптированном переводе.
Материалом для исследования послужило произведение «Nussknacker und Mausekönig» («Щелкунчик и Мышиный король») Э. Т. А. Гофмана.
Основными методами исследования являются сравнительный анализ и метод сплошной выборки.
Целью работы является оценка сохранения немецких национальных особенностей при адаптированном переводе произведения.
Поставленные в работе задачи: дать определение внутриязыковому переводу; определить этапы работы над адаптированным текстом; описать явление национальных особенностей в художественном произведении; описать языковые реалии как средство передачи национальных особенностей в художественном произведении; дать характеристику произведению и проанализировать средства передачи национальных особенностей в нем; оценить степень сохранения немецких национальных особенностей в адаптированном произведении.
В первой главе работы приводятся определения внутриязыкового и адаптированного переводов, рассматривается явление национальных особенностей, описываются языковые реалии, определяются актуальные способы использования адаптированной литературы.
Во второй главе дается общая характеристика анализируемому произведению, рассматриваются реалии, содержащиеся в оригинальной и в адаптированной повести, определяется степень сохранения немецкой национальной специфики в тексте.