Специфика передачи эпитетов в художественном переводе (на примере романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея»
Аннотация
Данная работа посвящена исследованию эпитета как стилистического приёма и способов его передачи при переводе c английского языка на русский.
Эпитет является одним из основополагающих тропов, чаще всего выступающим в роли определения. Он привлекал к себе внимание учёных как литературоведческого, так и лингвистического направления и много раз
становился предметом анализа в работах отечественных исследователей.
Актуальность темы обусловлена необходимостью поиска адекватных способов передачи эпитетов при переводе художественных произведений.
Важность определения способов передачи данного стилистического приёма при переводе подчёркивается тем, что проблема эпитета как средства выражения
является одной из ведущих проблем стилистики.
Объектом исследования являются способы передачи эпитетов при переводе художественного текста c английского языка на русский.
Предмет исследования – эпитеты в романе «Портрет Дориана Грея»О. Уайльда и в его переводе на русский язык М. Абкиной.
Цель данной работы – выявление основных способов передачи эпитетов
(с помощью классификации и анализа их употребления на примере перевода
конкретного произведения).
Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих
задач:
1) дать общую характеристику эпитета;
2) изучить существующие классификации эпитета в английском и русском языках;
3) рассмотреть эпитет как стилистический приём;
4) определить способы выражения эпитета в языке оригинала и языке перевода;
5) выявить основные функции эпитета в романе «Портрет Дориана Грея»;
6) составить классификацию эпитетов в русском и английском тексте;
7) проанализировать способы передачи эпитетов в переводе рассматриваемого произведения
Эпитет является одним из основополагающих тропов, чаще всего выступающим в роли определения. Он привлекал к себе внимание учёных как литературоведческого, так и лингвистического направления и много раз
становился предметом анализа в работах отечественных исследователей.
Актуальность темы обусловлена необходимостью поиска адекватных способов передачи эпитетов при переводе художественных произведений.
Важность определения способов передачи данного стилистического приёма при переводе подчёркивается тем, что проблема эпитета как средства выражения
является одной из ведущих проблем стилистики.
Объектом исследования являются способы передачи эпитетов при переводе художественного текста c английского языка на русский.
Предмет исследования – эпитеты в романе «Портрет Дориана Грея»О. Уайльда и в его переводе на русский язык М. Абкиной.
Цель данной работы – выявление основных способов передачи эпитетов
(с помощью классификации и анализа их употребления на примере перевода
конкретного произведения).
Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих
задач:
1) дать общую характеристику эпитета;
2) изучить существующие классификации эпитета в английском и русском языках;
3) рассмотреть эпитет как стилистический приём;
4) определить способы выражения эпитета в языке оригинала и языке перевода;
5) выявить основные функции эпитета в романе «Портрет Дориана Грея»;
6) составить классификацию эпитетов в русском и английском тексте;
7) проанализировать способы передачи эпитетов в переводе рассматриваемого произведения