Лексический аспект аудиовизуального перевода с английского на испанский язык (на материале мультипликационного фильма «Пингвины мадагаскара»)
Аннотация
Работа посвящена сравнительному исследованию лексики, используемой в аудиовизуальном переводе стандартного и разговорного испанского языка в Испании (согласно классификации, установленной лексикологом Г. Хаэаэнша). Материал исследования составил перевод двух версий испанского языка фильма "Пингвины Мадагаскара" (язык оригинала - английский). 64 предложения из каждой версии были проанализированы и сравнены.
В первой части работы рассматриваются общие вопросы аудиовизуального перевода: вводятся понятия термина, различных типов и проблем, рассматриваются текущие случаи и история аудиовизуального перевода в Латинской Америке и Испании, анализируются причины, по которым для обоих регионов используются два разных перевода. Также рассматривается понятие локализации и ее проблемы в переводе.
Во второй части работы раскрываются особенности стандартного испанского языка и его роль в переводе, различия испанского языка между Латинской Америкой и Испанией, выявляется его классификация, распространение и единицы лексических различий. Используя данные о различиях между испанской и латиноамериканской версиями фильма, мы анализируем лексические различия, обнаруженные в дубляже фильма (американизмы, техницизмы, перинсуляризмы, идиомы и т.д.); поскольку отобранный материал включает значительную долю фрагментов, мы подробно описываем некоторые из проанализированных лексических моделей, обнаруженных в исследуемом материале.
В работе предлагается подробная классификация лексических признаков в соответствии с их классификацией.
Для каждой группы лексических различий, установленных по результатам исследования, проводятся описательные, количественные сравнительные наблюдения, представленные в виде таблиц и диаграмм с соответствующей интерпретацией.
В первой части работы рассматриваются общие вопросы аудиовизуального перевода: вводятся понятия термина, различных типов и проблем, рассматриваются текущие случаи и история аудиовизуального перевода в Латинской Америке и Испании, анализируются причины, по которым для обоих регионов используются два разных перевода. Также рассматривается понятие локализации и ее проблемы в переводе.
Во второй части работы раскрываются особенности стандартного испанского языка и его роль в переводе, различия испанского языка между Латинской Америкой и Испанией, выявляется его классификация, распространение и единицы лексических различий. Используя данные о различиях между испанской и латиноамериканской версиями фильма, мы анализируем лексические различия, обнаруженные в дубляже фильма (американизмы, техницизмы, перинсуляризмы, идиомы и т.д.); поскольку отобранный материал включает значительную долю фрагментов, мы подробно описываем некоторые из проанализированных лексических моделей, обнаруженных в исследуемом материале.
В работе предлагается подробная классификация лексических признаков в соответствии с их классификацией.
Для каждой группы лексических различий, установленных по результатам исследования, проводятся описательные, количественные сравнительные наблюдения, представленные в виде таблиц и диаграмм с соответствующей интерпретацией.