Способы передачи при переводе особенностей речи гдавного героя романа Дж.Лондона Мартин Иден

Ведерникова Юлия Владимировна

Аннотация


Образ персонажа художественного произведения складывается из многих аспектов: описания его внешности, отношений с другими героями, предметов, которые его окружают, и многого другого. Одним из важнейших аспектов является его речь. Речь персонажа помогает читателю определить социальное положение героя, его эмоциональное состояние, отношение к тому, о чём он говорит, позволяет судить о его образе жизни и, в целом, о его внутреннем мире. Речь также помогает проследить динамику изменений всех вышеперечисленных характеристик и явлений. Их отражение в речи персонажа помогает авторам художественной литературы передать основную идею произведения и сделать мир художественного произведения более достоверным, реалистичным и цельным. Это, в свою очередь, позволяет всецело вовлечь читателя в этот мир, пробудить в нём сопереживание ко всему, что происходит с персонажем, содействовать пониманию его мотивов, характера и др.
В связи с тем, что речь персонажа играет такую значительную роль в произведении, исследователи-лингвисты уделяют понятиям «речевая характеристика», «речевой портрет» и «словесный портрет» большое внимание (работы О. С. Ахмановой, Г. Г. Инфантовой, Л. П. Крысина, Т. М. Николаевой и др.). Исходя из всех вышеперечисленных причин, особенностям перевода речи персонажей художественного произведения также уделяется немало внимания (работы таких «классиков» переводоведения, как В. С. Виноградов, С. И. Влахов и С. П. Флорин, В. Н. Комиссаров, С. В. Тюленев и др.). Этим подтверждается значимость и сложность данной проблемы для теории и практики перевода. Проблематичный же характер этой темы вызван как раз таки необходимостью сохранить в языке все те элементы, которые позволяют раскрыть внутренний мир персонажа для читателя, т. е. уже ставшей классической для перевода необходимостью переводить не слова, а смысл — не слова, а то, что за ними скрыто.
Что касается перевода романа Дж. Лондона «Мартин Иден» и перевода речи главного его героя, в частности, то здесь присутствие этой проблемы ощущается наиболее остро. Дело в том, что личность М. Идена показана читателю в динамике: за относительно небольшой промежуток времени простой рабочий парень, моряк знакомится с миром науки и искусства и становится популярным писателем. Читатель становится свидетелем существенного интеллектуального роста человека, эволюции его внутреннего мира и становления его как писателя. Естественно, эти изменения отражаются и в его речи. И основная проблема, связанная с переводом реплик главного героя, как раз и состоит в том, чтобы эту динамику увидеть, прочувствовать и передать адекватными средствами на русский язык. Необходимость этого отмечает Н. Галь в своей книге «Слово живое и мёртвое»: «Если этот рост, это постепенное преображение в переводе не показаны и неощутимы, книга по крайней мере наполовину теряет смысл». По её мнению, эволюция персонажа должна быть в переводе «показана», а никак не «декларирована» лишь ходом сюжета [9, с. 358359]. В то же время, Н. Галь находит массу подтверждений тому, что в самом известном (на тот момент) переводе романа на русский язык, выполненном С. С. Заяицким, эта динамика именно «декларируется». В 1984 г. вышел в свет перевод романа в исполнении Р. Е. Облонской, который на данный момент является самым популярным. Однако этот вариант перевода пока в свете указанной проблемы никем не изучался.
А ведь роман «Мартин Иден» не единственное произведение художественной литературы, в котором демонстрируется эволюция внутреннего мира героя, что, соответственно, отражается и в его речи. Подобная ситуация имеет место быть в пьесе Б. Шоу «Пигмалион», в фантастическом рассказе Д. Киза «Цветы для Элджернона». То есть проблема передачи при переводе особенностей речи главного героя с учётом динамики его развития актуальна не в одном только случае с переводом романа «Мартин Иден». Однако вопрос о том, с помощью каких средств переводчики решают эту проблему и насколько удачно это получается, остаётся открытым. Научных работ, затрагивающих конкретно эту тему, пока не так много. А ведь данная проблема также очень тесно связана с понятием «языковой личности», которому на сегодняшний день уделяется усиленное внимание, т. к. оно связывает лингвистику и другие науки о человеке, характеризует многообразные отношения между человеком и языком. И поскольку художественная литература стремится как можно более глубоко исследовать человеческую личность во всех её проявлениях, то анализ литературных произведений вносит определённый вклад в понимание человеческой личности и природы. Когда речь идёт об отражении в произведении развития языковой личности героя, то такое произведение позволяет проследить различные этапы эволюции речи человека, сделать вывод о большой значимости вербальной характеристики для личностного роста человека и многое другое. Эти возможности также обуславливают необходимость точной передачи языковой динамики в речи персонажа при переводе художественной литературы.
Итак, объектом исследования данной работы станет роман Дж. Лондона «Мартин Иден» и два его перевода на русский язык, выполненные С. С. Заяицким и Р. Е. Облонской.
Предметом исследования являются способы отражения эволюции внутреннего мира М. Идена в его речи как в оригинале романа, так и в обоих вариантах его перевода на русский язык.
Цель исследования заключается в том, чтобы выявить способы отражения эволюции героя в английском языке и проанализировать приёмы их передачи на русский язык.
Данная цель будет достигнута посредством выполнения следующих задач:
1) изучить теоретические источники, посвящённые речевой характеристике персонажа художественного произведения, способам отражения эволюции героя в его речи и связанные с этим особенности перевода речи персонажа;
2) выявить способы, с помощью которых эволюция внутреннего мира М. Идена отражается в его речи в оригинале одноимённого романа;
3) проанализировать приёмы передачи при переводе выявленных особенностей в двух вариантах перевода романа на русский язык – в переводе С.С. Заяицкого и в переводе Р. Е. Облонской;
4) сравнить проанализированные приёмы, использованные в двух переводах, и сделать вывод о том, какие из них позволяют наиболее адекватно передать отражённую в оригинале романа динамику развития персонажа.
Методологической основой данной работы послужили труды отечественных и зарубежных специалистов по литературоведению и таким лингвистическим дисциплинам, как переводоведение, фонетика, стилистика и социолингвистика.
Материалом исследования послужила речь главного героя романа Дж. Лондона «Мартин Иден» как в оригинале романа, так и в двух вариантах его перевода на русский язык, выполненных С. С. Заяицким и Р. Е. Облонской.
Методика исследования вытекает из сути поставленных задач и носит
комплексный характер. Работа выполнена в русле сопоставительного метода. Лингвистическое описание базируется на общенаучных методах индукции и дедукции, а также анализа, синтеза и классификации. Для решения отдельных задач исследования использованы описательно-семантический, компонентный и стилистический анализ единиц перевода и оригинала, а также статистический метод. Сбор языкового материала осуществлялся методом сплошной выборки.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в нём впервые выявляются и систематизируются приёмы передачи при переводе особенностей речи главного героя романа «Мартин Иден», связанных с эволюцией его внутреннего мира. В доступной нам литературе заявленная тема ещё не рассматривалась.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов при переводе произведений художественной литературы и при анализе других подобных произведений и их переводов.