Проблемы передачи эмотивности с английского языка на русский на примере романа «Портрет Дориана Грея»
Аннотация
Тема данной выпускной квалификационной работы: «Проблемы передачи эмотивности с английского языка на русский на примере романа «Портрет Дориана Грея». Актуальность данной темы обусловлена тем, что, хотя современные лингвисты испытывают неослабевающий интерес к проблеме отражения эмоций в языке, в настоящий момент понятие эмотивности все еще очень размыто и включает в себя множество проблем, требующих решения. Данная работа охватывает лишь часть этого большого раздела, в ней рассмотрено выражение только базовых эмоций человека и основные проблемы, встречающиеся при передаче базовых эмоций (далее БЭ). БЭ были выделены на основании классификации К. Изарда.
Объект исследования: эмотивные конструкции в романе О. Уайльда «Портрет Дориана Грея».
Предмет исследования: особенности передачи эмотивных конструкций с английского языка на русский.
Целью исследования является выявить базовые эмоции в романе «Портрет Дориана Грея» О. Уайльда, а также проблемы и пути их решения при передаче данных эмоций с английского языка на русский. Основная роль эмоций в жизни человека состоит в том, что с помощью них люди лучше находят язык с окружающими, оказываются способными, не используя вербальные сигналы, делать выводы о состоянии своего ближнего. Это еще раз подчеркивает важность максимально приближенной оригиналу передачи эмотивности с английского языка на русский. Проблему эмотивности начали рассматривать в 80-х. Первоначальные тезисы выдвинул В.И. Шаховский. В работе также рассматриваются элементы, представляющие наибольший интерес и наибольшую сложность при переводе. Было выявлено, что эмотивность играет важную роль в любом художественном тексте, а также то, что в различных языках существует различная система отражения эмоций на письме. Эмоции в тексте выражаются с помощью эмотивных единиц, которые часто включают различные междометия, восклицания и устойчивые фразы, имеющие некие ассоциации. Также можно заметить, что герои книг нередко проявляют эмоции одним способом, а несколькими: например, с помощью эмоциональных реплик и мимики, а также с помощью определенных реакций и интонации в речи. В нашем исследовании был использован перевод Марии Ефимовны Абкиной, как перевод, признанный наиболее успешным. Следует сказать, что переводчик чаще всего выбирает исходные средства выражения эмоций, изредка подчеркивая эмотивность с помощью восклицательных знаков. Переводчица строго переводит все эмотивные единицы, ничего не убирая, однако иногда в своем переводе она добавляет эмотивности, потому как буквальный перевод выглядит слишком сухо. В данном примере основная сложность заключается в расстановке приоритетов: дело в том, что с помощью эмотивности (эмоции интереса) подчеркивается характер героини. В ходе исследования было выявлено, что произведение «Портрет Дориана Грея» неоднородно по своей эмоциональной составляющей. Начало романа наполнено жизнью и красками: мы видим благоухающий сад, счастливых людей, легкую, благоприятную атмосферу. Конец книги куда более пессимистичен, к чему ведет все повествование книги: окончание действия происходит поздно ночью, герой остается в одиночестве, испытывая отчаяние и страх. Эмоциональный фон произведения движется от положительных эмоций к отрицательным. В начале романа особо выделяются такие эмоции, как смущение, радость, удовольствие, однако к концу произведения можно увидеть широкий спектр отрицательных эмоций, таких, как страх, гнев, отчаяние. Рассматривая перевод произведения, можно сделать вывод, что Абкина хорошо передала общую атмосферу произведения и эмотивный фон в конкретных его отрезках, по лексической составляющей максимально придерживаясь оригинала. Если сравнивать грамматическую структуру оригинала и перевода, можно отметить, что в большинстве случаев Абкина адаптировала предложения под русскоязычный текст, согласуя их при этом с эмотивным фоном оригинала. Основная проблема передачи – высокая сложность передачи на принимающий язык эмоций без каких-либо переводческих трансформаций ввиду особенности языков и культур. В частности наиболее часто встречались такие проблемы, как: перевод конкретного отрывка, где эмоция является второстепенной; смежность эмоций между собой; максимально адаптированные и при этом максимально приближенные к оригиналу лексические средства.
Объект исследования: эмотивные конструкции в романе О. Уайльда «Портрет Дориана Грея».
Предмет исследования: особенности передачи эмотивных конструкций с английского языка на русский.
Целью исследования является выявить базовые эмоции в романе «Портрет Дориана Грея» О. Уайльда, а также проблемы и пути их решения при передаче данных эмоций с английского языка на русский. Основная роль эмоций в жизни человека состоит в том, что с помощью них люди лучше находят язык с окружающими, оказываются способными, не используя вербальные сигналы, делать выводы о состоянии своего ближнего. Это еще раз подчеркивает важность максимально приближенной оригиналу передачи эмотивности с английского языка на русский. Проблему эмотивности начали рассматривать в 80-х. Первоначальные тезисы выдвинул В.И. Шаховский. В работе также рассматриваются элементы, представляющие наибольший интерес и наибольшую сложность при переводе. Было выявлено, что эмотивность играет важную роль в любом художественном тексте, а также то, что в различных языках существует различная система отражения эмоций на письме. Эмоции в тексте выражаются с помощью эмотивных единиц, которые часто включают различные междометия, восклицания и устойчивые фразы, имеющие некие ассоциации. Также можно заметить, что герои книг нередко проявляют эмоции одним способом, а несколькими: например, с помощью эмоциональных реплик и мимики, а также с помощью определенных реакций и интонации в речи. В нашем исследовании был использован перевод Марии Ефимовны Абкиной, как перевод, признанный наиболее успешным. Следует сказать, что переводчик чаще всего выбирает исходные средства выражения эмоций, изредка подчеркивая эмотивность с помощью восклицательных знаков. Переводчица строго переводит все эмотивные единицы, ничего не убирая, однако иногда в своем переводе она добавляет эмотивности, потому как буквальный перевод выглядит слишком сухо. В данном примере основная сложность заключается в расстановке приоритетов: дело в том, что с помощью эмотивности (эмоции интереса) подчеркивается характер героини. В ходе исследования было выявлено, что произведение «Портрет Дориана Грея» неоднородно по своей эмоциональной составляющей. Начало романа наполнено жизнью и красками: мы видим благоухающий сад, счастливых людей, легкую, благоприятную атмосферу. Конец книги куда более пессимистичен, к чему ведет все повествование книги: окончание действия происходит поздно ночью, герой остается в одиночестве, испытывая отчаяние и страх. Эмоциональный фон произведения движется от положительных эмоций к отрицательным. В начале романа особо выделяются такие эмоции, как смущение, радость, удовольствие, однако к концу произведения можно увидеть широкий спектр отрицательных эмоций, таких, как страх, гнев, отчаяние. Рассматривая перевод произведения, можно сделать вывод, что Абкина хорошо передала общую атмосферу произведения и эмотивный фон в конкретных его отрезках, по лексической составляющей максимально придерживаясь оригинала. Если сравнивать грамматическую структуру оригинала и перевода, можно отметить, что в большинстве случаев Абкина адаптировала предложения под русскоязычный текст, согласуя их при этом с эмотивным фоном оригинала. Основная проблема передачи – высокая сложность передачи на принимающий язык эмоций без каких-либо переводческих трансформаций ввиду особенности языков и культур. В частности наиболее часто встречались такие проблемы, как: перевод конкретного отрывка, где эмоция является второстепенной; смежность эмоций между собой; максимально адаптированные и при этом максимально приближенные к оригиналу лексические средства.