Проблемы перевода выразительных средств в произведении Джека Лондона «Зов предков» с английского на русский язык

Макурина Елена Сергеевна

Аннотация


В настоящее время при активных межнациональных отношениях и тесной взаимосвязи разных культур, актуальность и востребованность качественных переводов сложно переоценить. Язык любой нации имеет свои исторически сложившиеся особенности и устоявшиеся выражения, передача которых требует применения специфических способов перевода. Особую актуальность имеет перевод выразительных средств в рассказе «Зов предков» Джека Лондона, т.к. этот вопрос не был исследован ранее. Теоретической базой для исследования выразительных средств послужили работы: Арнольд И.В., Валгиной Н.С., Гальперина И.Р., Комиссарова В.Н., Кожиной М.Н., Латышева Л.К., Миньяр-Белоручева Р.К.

Объект исследования: выразительные средства в рассказе Джека Лондона «Зов предков» и их переводы.

Предмет исследования: особенности перевода выразительных средств в рассказе «Зов предков» Джека Лондона.

Цель исследования – выявление проблем при переводе выразительных средств разными переводчиками произведения Джека Лондона «Зов предков» с английского на русский язык.

Методами исследования являются: анализ научной литературы по проблемам и особенностям перевода, лингвостилистический и сравнительно-сопоставительный методы. Известный американский писатель 20-го столетия Джек Лондон в своих приключенческих романах и рассказах нашел широкое применение языковым средствам выразительности. Изобилие метафор, эпитетов, олицетворений и других тропов и фигур речи формирует особый авторский стиль изложения. Многозначность слов, национальные устойчивые выражения обусловливают трудности перевода его работ на русский язык. В связи с этим существует несколько вариантов перевода одного и того же произведения. Так, целью нашей дипломной работы был анализ передачи выразительных средств разными переводчиками при переводе произведения Джека Лондона «Зов предков» с английского на русский язык. В результате данного анализа были сформулированы следующие выводы. Во-первых, в художественном тексте первостепенную роль при передаче смысла произведения играют средства языковой выразительности. Совокупность этих средств в тексте создает живописность образов и формирует особый авторский стиль изложения, который отражает отношение автора к тем или иным событиям и побуждает чувства в читателе. Так, основными лексическими средствами выразительности, используемыми Дж. Лондоном в своих произведениях, являются олицетворение и метафора, эпитет и сравнение, гипербола и ирония. Применение именно этих тропов и фигур речи помогает автору наиболее красочно описать природу, раскрыть черты характера и чувства главных героев, показать отношения человека и животного. Более того, широко используемые автором смешанные средства выразительности позволяют читателю более остро прочувствовать атмосферу произведения. Во-вторых, существует несколько вариантов перевода рассказа Джека Лондона «Зов предков», проанализировав которые можно сделать вывод, что каждый переводчик руководствовался своим методом и способом передачи смысловой единицы, а именно выразительных средств. Было замечено, что переводчик Вершинина З.А. в своей работе больше ориентируется на семантическое соответствие, употребляя максимально близкие к языку оригинала слова. А также Вершинина З.А. редко использовала переводческие трансформации, поэтому эмоциональный окрас ее перевода выразительных средств становится менее выраженным, спокойным, уравновешенным. В работе переводчицы Абкиной М.Е., напротив, акцент приходится именно на экспрессивную окраску. Несмотря на то, что переводчик отклоняется от текста оригинала, изменяя структуру и стиль изложения: использовались описательные конструкции, добавочные обороты, опускались слова, не содержащие в себе смысл, читатель может глубоко погрузиться в мир переживаний и ощутить саму атмосферу произведения.