Проблемы перевода рекламных слоганов

Латыпова Кристина Эдгаровна

Аннотация


Тема настоящей работы представляется интересной, так как с развитием информационных технологий, началось стремительное расширение переводческой деятельности, а именно лингвистического направления. Благодаря качественным и количественным изменениям переводческой деятельности, а также научным разработкам, на первый план сейчас вышел информативный перевод, в котором особенности индивидуально-авторского стиля не так существенны. Реклама привлекает внимание как зарубежных исследователей (А. Кромптон, Д. Огилви), так и отечественных (В.Л. Музыкант, Е.Н. Сердобинцева, О.А. Феофанов). Возросший интерес к рекламной деятельности вызвал, в свою очередь, интерес исследователей к главному продукту рекламы – рекламному слогану. Проблема исследования обусловлена тем, что современная языковая ситуация характеризуется стремлением к использованию языковой игры практически во всех сферах жизни. В рекламе это выражается в использовании приемов языковой игры при создании рекламных текстов и рекламных слоганов. Интенсивность использования приемов и их разнообразие в современных рекламных текстах свидетельствуют об усилении творческого начала как в языке в целом, так и в языке рекламы. Актуальность работы заключается в том, что в нашем обществе реклама имеет первостепенную значимость и именно она стала главным инструментом массовой коммуникации в жизни современного человека.

Объектом исследования являются рекламные слоганы как социокультурное явление.

Предметом исследования являются особенности перевода рекламных слоганов.

Цель выпускной квалификационной работы заключается в изучении рекламных слоганов на предмет выявления различных видов языковой игры. Набор методов исследования задан общим направлением работы и определяется поставленными задачами. Он включает в себя: метод сплошной выборки для отбора слоганов, сравнительно-сопоставительный для анализа и метод классификации для определения особенностей рекламных слоганов. Источниками материала стали современные рекламные слоганы в количестве 101 единица, полученные методом сплошной выборки из англоязычной прессы: People, Elle, Сosmopolitan, Drive, а также других журналов и рекламных каталогов за 2014-2016 гг. По своей структуре работа состоит из введения, первой теоретической главы, второй главы, выводов по главам, заключения, библиографического списка и приложений. В первой главе нами рассматриваются понятия рекламы, слогана и языковой игры. Во второй главе анализируются англоязычные слоганы и их переводы на русский язык. В заключении подводятся итоги о проделанной работе. Анализ природы рекламного слогана позволяет нам сделать вывод о том, что он имеет ряд лингвистических особенностей, главной из которых является многоаспектность. Данный факт объясняется использованием лингвистических и экстралингвистических приемов и средств воздействия на потенциального покупателя, в частности разнообразных видов языковой игры на всех языковых уровнях. В ходе исследования рекламных слоганов мы выяснили, что большинство из них не побуждают открыто к покупке рекламируемого товара, а делают это косвенно, воздействуя на потенциального покупателя за счет формы и стилистики слогана, раскрывающих его подтекст. Для реализации цели систематизации лингвистических особенностей языковой игры в современных слоганах были проанализированы по данной проблеме (101 рекламный слоган), на основе чего сделано описание наиболее распространенных видов языковой игры в рекламном слогане. Мы выяснили, что языковая игра функционирует на разных структурных уровнях языка – на фонетическом, графическом, морфологическом и лексическом уровнях, а также в совокупности друг с другом. Представленная в работе классификация видов языковой игры является результатом решения поставленных в исследовании задач и может являться основой для дальнейшей разработки проблематики лингвистических исследований посвященных проблемам образования, функционирования и интерпретации перевода рекламных слоганов в современном мире рекламы. Анализ рекламных слоганов, содержащих игру слов относительно способов её создания и структурных уровней языка позволяет сделать вывод о том, что виды языковой игры, встречающейся на лексическом и фонетическом уровнях и образованной при помощи контекстных способов образования, составляет самую многочисленную группу примеров. Однако представленная на структурных уровнях классификация видов игры слов в современном языке не является абсолютно полной, она имеет открытый характер и может быть расширена в дальнейших лингвистических исследованиях.