Передача комического при аудиовизуальном переводе американских сериалов
Аннотация
Тема данной выпускной квалификационной работы – «Передача комического при аудиовизуальном переводе американских сериалов». Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы. Во введении формулируется актуальность, определяются цель, задачи работы, ее предмет и объект, методы исследования и определяются теоретические основы. В первой главе «Аудиовизуальный перевод: понятие, виды, приемы и особенности» рассматриваются разные подходы к понятию аудиовизуального перевода, его виды, приемы перевода и особенности работы переводчика с аудиовизуальным контентом. Во второй главе «Комическое: его природа и передача при переводе американской кинопродукции» рассматриваются элементы смеховой культуры, особенности русского и американского юмора, сериалы как отдельная сфера кинопродукции и приемы передачи комического в русской и американской кинопродукции. В третьей главе «Передача комического при переводе сериалов «Как я встретил вашу маму», «Доктор Хаус» и «Королевы крика»» анализируются три американских сериала с точки зрения приемов передачи комического и передача комического при переводе данных сериалов. В заключении содержатся выводы по поставленным задачам и практическая значимость работы. Библиографический список содержит список использованной литературы и материалов, необходимых для исследования (всего 43 источника). Объём выпускной квалификационной работы – 93 страницы. Работа содержит 38 таблиц.