Особенности передачи игры слов при переводе английской художественной литературы на русский язык (на материале сказок Л.Кэрролла "Алиса в Стране чудес" и "Алиса в Зазеркалье")

Цыпушкина Яна Николаевна

Аннотация


Работа посвящена передаче игры слов с английского языка на русский в художественных произведениях и состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, списка использованных источников и двух приложений.

Во введении обосновывается актуальность данной темы, приводятся цель, задачи, объект, предмет, материал и методы исследования, описывается структура работы.

В главе 1 рассматривается понятие игры слов, описываются виды и классификации данного явления, а также анализируются основные приемы передачи игры слов с английского языка на русский.

В главе 2 анализируются примеры игры слов в произведениях Л. Кэрролла «Алиса в стране Чудес» и «Алиса в Зазеркалье», а также проводится сопоставительный анализ примеров игры слов, отобранных из оригиналов произведений, с их переводами на русский язык.

В заключении представлены выводы по исследуемой теме, в соответствии с целью и задачами, поставленными во введении к данной работе. Приложение содержит классификацию примеров употребления игры слов.

Список литературы включает в себя 36 публикаций и 7 источников исследования, всего 43 единицы.

Приложение А содержит классификацию примеров игры слов, отобранных из оригинала произведения «Алиса в Стране Чудес» по способам создания и приемам их перевода на русский язык, выполненных Н. М. Демуровой, Б. В. Заходером и А. А.Щербаковым.

Приложение Б содержит классификацию примеров игры слов, отобранных из оригинала произведения «Алиса в Зазеркалье» по способам создания и приемам их перевода на русский язык, выполненных Н. М. Демуровой и А. А.Щербаковым.