Передача ритма текста в переводе (на материале англоязычной и русскоязычной версий автобиографии Патти Смит «Просто дети»)
Аннотация
Тема выпускной квалификационной работы – «Передача ритма текста в переводе (на материале англоязычной и русскоязычной версий автобиографии Патти Смит «Просто дети»)».
Цель данного исследования – выявление средств передачи ритма на грамматико-синтаксическом, лексическом и фонетическом уровнях в английской художественной прозе и приемов их передачи на русский язык.
Объектом исследования является ритм художественной прозы.
Выбор языковых явлений осуществляется с применением метода сплошной выборки из английской художественной прозы и ее перевода на русский язык. В исследовании также используются следующие методы: метод классификации для отнесения ритмических единиц к соответствующим текстовым уровням с целью последующего сравнения, сопоставления и анализа; сравнительно-сопоставительный метод для выявления различий и сходств между средствами передачи ритма в оригинале произведения и его переводе; метод анализа для исследования проявлений ритма на разных уровнях текста; количественный метод для подсчета результатов наблюдений и представления их в числовом формате с целью более наглядной иллюстрации результатов исследования.
Метод дедукции и описательный метод используются на всех этапах исследования, составляя его основу и взаимодействуя с другими методами.
В ходе исследования выявляются средства передачи ритма на разных текстовых уровнях английской художественной прозы а также способы ее передачи при переводе на русский язык.
Результаты исследования представляют интерес для переводчиков, работающих с художественной английской прозой с выраженным ритмическим компонентом, а также для преподавателей, читающих курсы по художественному переводу.
Цель данного исследования – выявление средств передачи ритма на грамматико-синтаксическом, лексическом и фонетическом уровнях в английской художественной прозе и приемов их передачи на русский язык.
Объектом исследования является ритм художественной прозы.
Выбор языковых явлений осуществляется с применением метода сплошной выборки из английской художественной прозы и ее перевода на русский язык. В исследовании также используются следующие методы: метод классификации для отнесения ритмических единиц к соответствующим текстовым уровням с целью последующего сравнения, сопоставления и анализа; сравнительно-сопоставительный метод для выявления различий и сходств между средствами передачи ритма в оригинале произведения и его переводе; метод анализа для исследования проявлений ритма на разных уровнях текста; количественный метод для подсчета результатов наблюдений и представления их в числовом формате с целью более наглядной иллюстрации результатов исследования.
Метод дедукции и описательный метод используются на всех этапах исследования, составляя его основу и взаимодействуя с другими методами.
В ходе исследования выявляются средства передачи ритма на разных текстовых уровнях английской художественной прозы а также способы ее передачи при переводе на русский язык.
Результаты исследования представляют интерес для переводчиков, работающих с художественной английской прозой с выраженным ритмическим компонентом, а также для преподавателей, читающих курсы по художественному переводу.