Особенности перевода компьютерных
Аннотация
Стремительное развитие компьютерных технологий и их внедрение во все сферы жизни и деятельности человека обусловило взаимодействие с этими технологиями большого числа людей и вызвало интерес к изучению данной сферы. Ответом на такой интерес является появление научно-популярных текстов, связанных с компьютерными технологиями, и, как следствие, возникает необходимость перевода таких текстов. В концентрированном виде информацию, специфическую для данной сферы, выражает термин. Таким образом, особенно важным оказывается адекватно передать в переводе терминологию.
Исследованием вопросов специфики терминов и их перевода занимались такие учёные, как Л. М. Алексеева, С. В. Гринев-Гриневич, С. Я. Докштейн, З. И. Комарова, В. М. Лейчик, Д. С. Лотте, Л. Л. Нелюбин, Р. Ф. Пронина, Л. А. Пумпянский, А. А. Реформатский, Я. И. Рецкер, В. А. Татаринов и другие специалисты.
Однако сфера компьютерных технологий на сегодняшний день одна из самых быстроразвивающихся сфер, следствием чего является постоянное возникновение новых явлений и, соответственно, терминов для их называния. Словари не поспевают за столь быстрым темпом развития языка, в результате чего переводчик зачастую сталкивается с проблемой отсутствия словарных соответствий для переводимых терминов. При этом вопрос особенностей перевода компьютерных терминов в научно-популярных текстах остаётся неразработанным. Таким образом, для облегчения работы переводчика оказывается необходимым выявление особенностей и, следовательно, закономерностей перевода компьютерных терминов в научно-популярных текстах. Это и обусловило актуальность данной работы.
Актуальность данного исследования заключается в том, что выведение особенностей перевода компьютерных терминов в научно-популярных текстах облегчит работу переводчика с текстами такого типа.
Объект исследования: компьютерные термины в английских научно-популярных текстах и их перевод на русский и испанский языки.
Предмет исследования: особенности перевода компьютерных терминов в английских научно-популярных текстах на русский и испанский языки.
Цель исследования: выявление особенностей перевода компьютерных терминов в английских научно-популярных текстах на русский и испанский языки.
Цель исследования обусловила следующие задачи:
1. Изучить теоретический материал по теме исследования.
2. Выявить факторы, которые могут оказывать влияние на перевод термина.
3. Произвести отбор компьютерных терминов в научно-популярных текстах на английском языке.
4. Осуществить анализ английских терминов и выявить особенности их перевода (в т.ч. обусловленные характеристиками английских терминов) на русский и испанский языки.
5. Осуществить перевод на русский язык английских компьютерных терминов из научно-популярных источников с учётом выявленных особенностей.
Источниками материала для исследования послужили следующие научно-популярные тексты: книга Programming the Universe: a Quantum Computer Scientist Takes on the Cosmos by S. Lloyd и её перевод на русский язык С. Ллойд «Программируя Вселенную. Квантовый компьютер и будущее науки» (пер. А. Стативка), книга The Big Switch: Rewiring the World, from Edison to Google by N. Carr и её перевод на русский язык Н. Дж. Карр «Великий переход: что готовит революция облачных технологий» (пер. А. Баранов), а также её перевод на испанский язык El gran interruptor. El mundo en red, de Edison a Google por N. Carr (trad. Ediciones Deustro, S.L.), Beautiful Code edited by A. Oram & G. Wilson и её перевод на русский язык «Идеальный код» под ред. Э. Орама и Г. Уилсона (пер. Н. Вильчинский, А. Смирнов), а также по одной статье из журналов American Scientist (и её перевод, опубликованный в журнале SinPermiso), Popular Science May/June 2016, uk.pcmag.com и Computer February 2016.
В работе использован комплекс современных методов исследования: семантический, морфологический и структурный анализы, а также сопоставительный анализ. Кроме того использовался квантитативный метод и метод графической репрезентации.
Теоретическая значимость исследования заключается в систематизации материала по вопросу перевода компьютерных терминов в научно-популярных текстах.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования её результатов в практической деятельности переводчика.
Исследованием вопросов специфики терминов и их перевода занимались такие учёные, как Л. М. Алексеева, С. В. Гринев-Гриневич, С. Я. Докштейн, З. И. Комарова, В. М. Лейчик, Д. С. Лотте, Л. Л. Нелюбин, Р. Ф. Пронина, Л. А. Пумпянский, А. А. Реформатский, Я. И. Рецкер, В. А. Татаринов и другие специалисты.
Однако сфера компьютерных технологий на сегодняшний день одна из самых быстроразвивающихся сфер, следствием чего является постоянное возникновение новых явлений и, соответственно, терминов для их называния. Словари не поспевают за столь быстрым темпом развития языка, в результате чего переводчик зачастую сталкивается с проблемой отсутствия словарных соответствий для переводимых терминов. При этом вопрос особенностей перевода компьютерных терминов в научно-популярных текстах остаётся неразработанным. Таким образом, для облегчения работы переводчика оказывается необходимым выявление особенностей и, следовательно, закономерностей перевода компьютерных терминов в научно-популярных текстах. Это и обусловило актуальность данной работы.
Актуальность данного исследования заключается в том, что выведение особенностей перевода компьютерных терминов в научно-популярных текстах облегчит работу переводчика с текстами такого типа.
Объект исследования: компьютерные термины в английских научно-популярных текстах и их перевод на русский и испанский языки.
Предмет исследования: особенности перевода компьютерных терминов в английских научно-популярных текстах на русский и испанский языки.
Цель исследования: выявление особенностей перевода компьютерных терминов в английских научно-популярных текстах на русский и испанский языки.
Цель исследования обусловила следующие задачи:
1. Изучить теоретический материал по теме исследования.
2. Выявить факторы, которые могут оказывать влияние на перевод термина.
3. Произвести отбор компьютерных терминов в научно-популярных текстах на английском языке.
4. Осуществить анализ английских терминов и выявить особенности их перевода (в т.ч. обусловленные характеристиками английских терминов) на русский и испанский языки.
5. Осуществить перевод на русский язык английских компьютерных терминов из научно-популярных источников с учётом выявленных особенностей.
Источниками материала для исследования послужили следующие научно-популярные тексты: книга Programming the Universe: a Quantum Computer Scientist Takes on the Cosmos by S. Lloyd и её перевод на русский язык С. Ллойд «Программируя Вселенную. Квантовый компьютер и будущее науки» (пер. А. Стативка), книга The Big Switch: Rewiring the World, from Edison to Google by N. Carr и её перевод на русский язык Н. Дж. Карр «Великий переход: что готовит революция облачных технологий» (пер. А. Баранов), а также её перевод на испанский язык El gran interruptor. El mundo en red, de Edison a Google por N. Carr (trad. Ediciones Deustro, S.L.), Beautiful Code edited by A. Oram & G. Wilson и её перевод на русский язык «Идеальный код» под ред. Э. Орама и Г. Уилсона (пер. Н. Вильчинский, А. Смирнов), а также по одной статье из журналов American Scientist (и её перевод, опубликованный в журнале SinPermiso), Popular Science May/June 2016, uk.pcmag.com и Computer February 2016.
В работе использован комплекс современных методов исследования: семантический, морфологический и структурный анализы, а также сопоставительный анализ. Кроме того использовался квантитативный метод и метод графической репрезентации.
Теоретическая значимость исследования заключается в систематизации материала по вопросу перевода компьютерных терминов в научно-популярных текстах.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования её результатов в практической деятельности переводчика.