Перевод фразеологизмов со
Аннотация
Язык – важнейшее средство человеческого общения. Без языка человеческое общение невозможно, а без общения не может быть и общества, а тем самым и человека. Без языка не может быть и мышления, а именно понимания человеком действительности и себя в ней [28, с. 11].
В словарь С.И. Ожегова приводится следующее определение понятия «язык»: язык – это исторически сложившаяся система звуковых, словарных и грамматических средств, объективирующая работу мышления и являющаяся орудием общения, обмена мыслями и взаимного понимания людей в обществе [24].
Применения языка, на котором мы говорим, очень многообразны. К основным функциям относят коммуникативную и когнитивную функции. Базовые функции языка также проявляются в частных функциях: эмотивной, эстетической, метаязыковой, апеллятивной, контактоустанавливающей, в функции хранения и передачи национального самосознания, традиций, истории народа и в некоторых других. Однако при всем разнообразии сфер применения языка, для них характерны два общих свойства. Первое свойство заключается в том, что сам факт языка при применении остается, как правило, неосознанным: не каждый человек имеет представление о действиях, выполняемых им в процессе говорения, за исключением проведения конкретных лингвистических исследований. Второе свойство заключается в том, что мыслительные операции независимо от того, носят ли они абстрактный или конкретный характер, всегда получают выражение в языке.
Язык организован как целое, обладает известной структурой и образует единство своих элементов как система. Структуризация информации же определяется механизмами категоризации.
Категоризация – от греч. kategoria – высказывание, признак – процесс отнесения познаваемого объекта к некоторому классу, в качестве которого могут выступать не только названия материальных предметов, но и сенсорные и перцептивные образцы, социальные стереотипы, эталоны поведения — в целом, обобщения, несущие в себе совокупный общественный опыт [38].
С философской точки зрения категоризация – это когнитивные процессы, обеспечивающие распознавание и выявление у объектов, событий и т.д. «прототипных» примеров понятий (категорий) [38].
В лингвистическом словаре Т.В. Жеребило приводится следующее определение категоризации: категоризация – 1) в узком смысле – подведение явления, объекта, процесса и т.п. под определенную рубрику опыта; 2) процесс образования и выделения самих категорий, членения внешнего и внутреннего мира человека сообразно сущностным характеристикам его бытия [12].
Исследование проблемы соотношения языка и сознания, роли языка в концептуализации и категоризации мира, в познавательных процессах и обобщении человеческого опыта, связи отдельных когнитивных способностей человека с языком и форм их взаимодействия отражено в такой области языкознания, как когнитивная лингвистика, главной задачей которой является раскрытие механизмов человеческой когниции через описание языка, что, в свою очередь, невозможно без изучения процесса категоризации. Именно поэтому Е. С. Кубрякова определяет категоризацию как «процесс образования категорий, отражающих самые общие итоги своеобразной сортировки всей доступной человеку информации и сведения ее разнообразия и многообразия к определенным классам, разрядам и рубрикам» и называет данный процесс «основополагающим для мыслительной и предметно-познавательной деятельности» [16, с. 7]. А И. А. Стерин называет категоризацию тем, вокруг чего вращается вся проблематика когнитивной лингвистики [27].
Во второй половине XX века появилась тенденция описания языка в рамках функционального подхода к языку, который характеризуется направлением исследовательской мысли от значения, смысла, цели высказывания к языковым средствам. Принцип описания языков «от значений к средствам их выражения» рассматривается многими лингвистами как основа описания языков мира [31, с. 11], что усиливает интерес к категориям.
Современные тенденции развития науки о языке также характеризуются возрождением интереса к типологическим исследованиям в связи с развитием когнитивного направления в лингвистике, с созданием универсальных методов лингвистического анализа, а также в связи с наличием актуальных проблем практики обучения языку и переводу.
На настоящий момент не все семантические сферы языка изучены в полной мере. Не все категории также привлекают внимание исследователей. Данная работа посвящена изучению категории количества в английском и русском языках. Особое внимание уделяется количественной неопределенности, передаваемой с помощью фразеологических единиц.
Категория количества является языковой универсалией, так как она представлена во всех языках мира. Такие универсалии являются основой для создания картины окружающего мира, что определяет актуальность их исследования.
Трудность перевода фразеологических единиц также определяет актуальность их исследования.
В теоретической части данного исследования обобщаются и систематизируются признаки и отношения, лежащие в основе грамматической категории количества в языке, анализируется отражение категории количества в естественном языке, более конкретно рассматриваются способы выражения неопределенной количественностии в английском языке.
В практической части работы рассматриваются приемы перевода, особенности перевода фразеологических единиц, а также проводится анализ перевода русских и английских фразеологических единиц, выражающих значение количественности.
Результаты и фактический материал данной работы могут быть применены в практике преподавания языковых дисциплин, а также в переводческой практике.
Объектом исследования являются фразеологические обороты, выражающие значение неопределенной количественности.
Предметом исследования данной работы являются способы передачи значений неопределенной количественности во фразеологизмах при переводе в языковой паре русский-английский языки.
Целью работы является изучение особенностей перевода фразеологических единиц и анализ перевода фразеологических оборотов, выражающих значение неопределенной количественности.
В соответствии с поставленной целью в работе выдвигаются следующие задачи:
1) изучить теоретический материал по заданной теме;
2) рассмотреть категорию количества в научном, философском и лингвистическом аспектах;
3) изучить типологию количества, уделив особое внимание неопределенному количеству;
4) рассмотреть способы выражения неопределенного количества в английском языке;
5) изучить теоретический материал, посвященный исследованию фразеологизмов;
6) рассмотреть приемы перевода и изучить особенности перевода фразеологических оборотов;
7) провести анализ перевода фразеологизмов в художественной литературе.
Материалом для анализа был выбран языковой материал русского и британского национальных корпусов.
В словарь С.И. Ожегова приводится следующее определение понятия «язык»: язык – это исторически сложившаяся система звуковых, словарных и грамматических средств, объективирующая работу мышления и являющаяся орудием общения, обмена мыслями и взаимного понимания людей в обществе [24].
Применения языка, на котором мы говорим, очень многообразны. К основным функциям относят коммуникативную и когнитивную функции. Базовые функции языка также проявляются в частных функциях: эмотивной, эстетической, метаязыковой, апеллятивной, контактоустанавливающей, в функции хранения и передачи национального самосознания, традиций, истории народа и в некоторых других. Однако при всем разнообразии сфер применения языка, для них характерны два общих свойства. Первое свойство заключается в том, что сам факт языка при применении остается, как правило, неосознанным: не каждый человек имеет представление о действиях, выполняемых им в процессе говорения, за исключением проведения конкретных лингвистических исследований. Второе свойство заключается в том, что мыслительные операции независимо от того, носят ли они абстрактный или конкретный характер, всегда получают выражение в языке.
Язык организован как целое, обладает известной структурой и образует единство своих элементов как система. Структуризация информации же определяется механизмами категоризации.
Категоризация – от греч. kategoria – высказывание, признак – процесс отнесения познаваемого объекта к некоторому классу, в качестве которого могут выступать не только названия материальных предметов, но и сенсорные и перцептивные образцы, социальные стереотипы, эталоны поведения — в целом, обобщения, несущие в себе совокупный общественный опыт [38].
С философской точки зрения категоризация – это когнитивные процессы, обеспечивающие распознавание и выявление у объектов, событий и т.д. «прототипных» примеров понятий (категорий) [38].
В лингвистическом словаре Т.В. Жеребило приводится следующее определение категоризации: категоризация – 1) в узком смысле – подведение явления, объекта, процесса и т.п. под определенную рубрику опыта; 2) процесс образования и выделения самих категорий, членения внешнего и внутреннего мира человека сообразно сущностным характеристикам его бытия [12].
Исследование проблемы соотношения языка и сознания, роли языка в концептуализации и категоризации мира, в познавательных процессах и обобщении человеческого опыта, связи отдельных когнитивных способностей человека с языком и форм их взаимодействия отражено в такой области языкознания, как когнитивная лингвистика, главной задачей которой является раскрытие механизмов человеческой когниции через описание языка, что, в свою очередь, невозможно без изучения процесса категоризации. Именно поэтому Е. С. Кубрякова определяет категоризацию как «процесс образования категорий, отражающих самые общие итоги своеобразной сортировки всей доступной человеку информации и сведения ее разнообразия и многообразия к определенным классам, разрядам и рубрикам» и называет данный процесс «основополагающим для мыслительной и предметно-познавательной деятельности» [16, с. 7]. А И. А. Стерин называет категоризацию тем, вокруг чего вращается вся проблематика когнитивной лингвистики [27].
Во второй половине XX века появилась тенденция описания языка в рамках функционального подхода к языку, который характеризуется направлением исследовательской мысли от значения, смысла, цели высказывания к языковым средствам. Принцип описания языков «от значений к средствам их выражения» рассматривается многими лингвистами как основа описания языков мира [31, с. 11], что усиливает интерес к категориям.
Современные тенденции развития науки о языке также характеризуются возрождением интереса к типологическим исследованиям в связи с развитием когнитивного направления в лингвистике, с созданием универсальных методов лингвистического анализа, а также в связи с наличием актуальных проблем практики обучения языку и переводу.
На настоящий момент не все семантические сферы языка изучены в полной мере. Не все категории также привлекают внимание исследователей. Данная работа посвящена изучению категории количества в английском и русском языках. Особое внимание уделяется количественной неопределенности, передаваемой с помощью фразеологических единиц.
Категория количества является языковой универсалией, так как она представлена во всех языках мира. Такие универсалии являются основой для создания картины окружающего мира, что определяет актуальность их исследования.
Трудность перевода фразеологических единиц также определяет актуальность их исследования.
В теоретической части данного исследования обобщаются и систематизируются признаки и отношения, лежащие в основе грамматической категории количества в языке, анализируется отражение категории количества в естественном языке, более конкретно рассматриваются способы выражения неопределенной количественностии в английском языке.
В практической части работы рассматриваются приемы перевода, особенности перевода фразеологических единиц, а также проводится анализ перевода русских и английских фразеологических единиц, выражающих значение количественности.
Результаты и фактический материал данной работы могут быть применены в практике преподавания языковых дисциплин, а также в переводческой практике.
Объектом исследования являются фразеологические обороты, выражающие значение неопределенной количественности.
Предметом исследования данной работы являются способы передачи значений неопределенной количественности во фразеологизмах при переводе в языковой паре русский-английский языки.
Целью работы является изучение особенностей перевода фразеологических единиц и анализ перевода фразеологических оборотов, выражающих значение неопределенной количественности.
В соответствии с поставленной целью в работе выдвигаются следующие задачи:
1) изучить теоретический материал по заданной теме;
2) рассмотреть категорию количества в научном, философском и лингвистическом аспектах;
3) изучить типологию количества, уделив особое внимание неопределенному количеству;
4) рассмотреть способы выражения неопределенного количества в английском языке;
5) изучить теоретический материал, посвященный исследованию фразеологизмов;
6) рассмотреть приемы перевода и изучить особенности перевода фразеологических оборотов;
7) провести анализ перевода фразеологизмов в художественной литературе.
Материалом для анализа был выбран языковой материал русского и британского национальных корпусов.