ПЕРЕВОД ПРЕПОЗИТИВНЫХ АТРИБУТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ С ПРЕДИКАТИВНОЙ СВЯЗЬЮ
Аннотация
Перевод – один из древних видов деятельности человека. Самой главной функцией перевода была и есть – осуществление коммуникации между людьми, которые говорят на разных языках. С помощью перевода взаимообогащаются и взаимодействуют разные культуры. В сегодняшнем мире обнаруживается рост международных организаций, расширение культурных и дипломатических связей, развитие международного туризма и международной торговли, что неизбежно ведёт к увеличению объема передаваемой информации. Сегодня практически в любой сфере деятельности человека возникает необходимость качественного перевода. Без переводчиков осуществление всего вышеперечисленного было бы невозможно.
Всё чаще появляется потребность в лаконичном изложении своих мыслей, передачи эмоционально насыщенной окраски, выражении информации в более оригинальном и красочном ключе. С этой целью создаются атрибутивные конструкции. Они состоят из цепочки элементов: существительных, прилагательных, целого предложения.
Препозитивные атрибутивные конструкции являются многозначными и многообразными, чем вызывают интерес к их переводу. По словам В.Н. Комиссарова они обладают «целым рядом специфических особенностей и ставят перед переводчиком немало сложных задач». С помощью таких конструкций появляется возможность рассмотреть свойственную английскому языку тенденцию к лаконизму и речевой компрессии.
Особенности перевода атрибутивных конструкций были рассмотрены М.А. Апполовой, Л.М. Беляевой, Т.А. Зражевской, В.Н. Комиссаровым, В.Н. Крупновым, Т.Р. Левицкой, И.И. Малыгиной, Е.А. Мисуно, Д.А. Синкевич, Г.В. Тереховой, А.М. Фитерман.
Согласно В.Н. Крупнову, чтобы достичь точного перевода атрибутивных конструкций, переводчику необходимо проанализировать смысловые связи, знать структурные особенности конструкций. Переводчик должен обладать определенным запасом фоновых знаний, навыками перевода. Для правильной передачи смысловых связей, переводчик проделывает значительную аналитическую работу.
Ю.З. Васильева и И.В. Шарапова выделяют 4 вида атрибутивных конструкций: с адъективным, глагольным и субстантивным атрибутами, а также конструкции с внутренней предикацией, которые являются объектом исследования нашей работы.
И.П. Иванова говорит о существовании 2 терминов в зарубежной лингвистике для обозначения атрибутивных конструкций: эндоцентрические (любая составляющая словосочетания может заменить всю группу в большей конструкции) и экзоцентрические (компоненты которых не могут заменить словосочетание). Экзоцентрические бывают предикативными и предложными. В своей работе мы уделяем особое внимание экзоцентрическим предикативным атрибутивным конструкциям.
В отечественной лингвистике выделяют 2 термина: ядерные и безъядерные конструкции. Ядерные обладают ядром (членом, который превосходит других по значению). Безъядерные связаны отношениями сочинения и подчинения.
Объект исследования: англоязычные препозитивные атрибутивные конструкции с предикативной связью и их перевод.
Предмет исследования: способы перевода препозитивных атрибутивных конструкций с предикативной связью.
Цель: изучение специфики перевода препозитивных атрибутивных конструкций с предикативной связью путем анализа примеров употребления данных конструкций в английском языке и их переводов на русский язык.
Задачи:
на основе теоретического материала определить специфику и основные виды атрибутивных конструкций;
рассмотреть основные приемы перевода препозитивных атрибутивных конструкций;
осуществить отбор примеров употребления препозитивных атрибутивных конструкций с предикативной связью в англоязычной художественной литературе;
провести исследование среди студентов и выпускников языковых специальностей на предмет перевода отобранных примеров;
проанализировать полученные результаты и выявить наиболее распространенные и эффективные приемы перевода препозитивных атрибутивных конструкций с предикативной связью.
Материалом исследования являются препозитивные атрибутивные конструкции с предикативной связью в текстах книг художественной литературы на английском и русском языках, переводы, выполненные участниками исследования.
Методологической основой дипломной работы являются методы теоретические (анализ, системный подход) и эмпирические (эксперимент и научное исследование).
Материалом послужили работы зарубежных и отечественных ученых в области атрибутивных конструкций, а именно труды Беляевой Л.М., Васильевой Ю.З., Гейко Н.Р., Заржевской Т.А., Ильченко Е.В., Косторуб Е.В., Крупнова В.Н., Малыгиной И.И., Прозорова В.Г., Синкевич Д.А., Шараповой И.В.
Теоретическая значимость исследования состоит в рассмотрении одного из малоизученных аспектов перевода атрибутивных конструкций, а именно перевод препозитивных атрибутивных конструкций с предикативной связью.
Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в высших учебных заведениях при обсуждении проблемы перевода препозитивных атрибутивных конструкций с предикативной связью.
Всё чаще появляется потребность в лаконичном изложении своих мыслей, передачи эмоционально насыщенной окраски, выражении информации в более оригинальном и красочном ключе. С этой целью создаются атрибутивные конструкции. Они состоят из цепочки элементов: существительных, прилагательных, целого предложения.
Препозитивные атрибутивные конструкции являются многозначными и многообразными, чем вызывают интерес к их переводу. По словам В.Н. Комиссарова они обладают «целым рядом специфических особенностей и ставят перед переводчиком немало сложных задач». С помощью таких конструкций появляется возможность рассмотреть свойственную английскому языку тенденцию к лаконизму и речевой компрессии.
Особенности перевода атрибутивных конструкций были рассмотрены М.А. Апполовой, Л.М. Беляевой, Т.А. Зражевской, В.Н. Комиссаровым, В.Н. Крупновым, Т.Р. Левицкой, И.И. Малыгиной, Е.А. Мисуно, Д.А. Синкевич, Г.В. Тереховой, А.М. Фитерман.
Согласно В.Н. Крупнову, чтобы достичь точного перевода атрибутивных конструкций, переводчику необходимо проанализировать смысловые связи, знать структурные особенности конструкций. Переводчик должен обладать определенным запасом фоновых знаний, навыками перевода. Для правильной передачи смысловых связей, переводчик проделывает значительную аналитическую работу.
Ю.З. Васильева и И.В. Шарапова выделяют 4 вида атрибутивных конструкций: с адъективным, глагольным и субстантивным атрибутами, а также конструкции с внутренней предикацией, которые являются объектом исследования нашей работы.
И.П. Иванова говорит о существовании 2 терминов в зарубежной лингвистике для обозначения атрибутивных конструкций: эндоцентрические (любая составляющая словосочетания может заменить всю группу в большей конструкции) и экзоцентрические (компоненты которых не могут заменить словосочетание). Экзоцентрические бывают предикативными и предложными. В своей работе мы уделяем особое внимание экзоцентрическим предикативным атрибутивным конструкциям.
В отечественной лингвистике выделяют 2 термина: ядерные и безъядерные конструкции. Ядерные обладают ядром (членом, который превосходит других по значению). Безъядерные связаны отношениями сочинения и подчинения.
Объект исследования: англоязычные препозитивные атрибутивные конструкции с предикативной связью и их перевод.
Предмет исследования: способы перевода препозитивных атрибутивных конструкций с предикативной связью.
Цель: изучение специфики перевода препозитивных атрибутивных конструкций с предикативной связью путем анализа примеров употребления данных конструкций в английском языке и их переводов на русский язык.
Задачи:
на основе теоретического материала определить специфику и основные виды атрибутивных конструкций;
рассмотреть основные приемы перевода препозитивных атрибутивных конструкций;
осуществить отбор примеров употребления препозитивных атрибутивных конструкций с предикативной связью в англоязычной художественной литературе;
провести исследование среди студентов и выпускников языковых специальностей на предмет перевода отобранных примеров;
проанализировать полученные результаты и выявить наиболее распространенные и эффективные приемы перевода препозитивных атрибутивных конструкций с предикативной связью.
Материалом исследования являются препозитивные атрибутивные конструкции с предикативной связью в текстах книг художественной литературы на английском и русском языках, переводы, выполненные участниками исследования.
Методологической основой дипломной работы являются методы теоретические (анализ, системный подход) и эмпирические (эксперимент и научное исследование).
Материалом послужили работы зарубежных и отечественных ученых в области атрибутивных конструкций, а именно труды Беляевой Л.М., Васильевой Ю.З., Гейко Н.Р., Заржевской Т.А., Ильченко Е.В., Косторуб Е.В., Крупнова В.Н., Малыгиной И.И., Прозорова В.Г., Синкевич Д.А., Шараповой И.В.
Теоретическая значимость исследования состоит в рассмотрении одного из малоизученных аспектов перевода атрибутивных конструкций, а именно перевод препозитивных атрибутивных конструкций с предикативной связью.
Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в высших учебных заведениях при обсуждении проблемы перевода препозитивных атрибутивных конструкций с предикативной связью.