Сопоставление любительского и профессионального перевода с целью обоснования сосуществования нескольких версий с точки зрения адекватности перевода
Аннотация
Известное высказывание итальянского кинорежиссера Федерико Феллини «Другой язык – это другое видение жизни» как нельзя точно описывает современный интерес к переводу. В условиях глобализации и, как следствие, взаимного обогащения культур, стремление к изучению иностранных языков сохраняется на стабильно высоком уровне. Эти же факторы послужили широкому распространению переводческой деятельности. Исторически перевод играл важную роль в жизни людей и развитии общества, способствуя преодолению языковых барьеров и обмену информацией. Постепенно он проник практически во все сферы деятельности человека – от туризма до предпринимательства. Процесс развития международных связей сделал перевод необходимым элементом человеческой коммуникации.
Литература, важнейший компонент культуры, вносит большой вклад в духовное развитие людей. Справедливо будет признать тот факт, что она, использовав перевод как инструмент, расширила свое влияние: популярные книги сегодня переводятся на десятки языков. Именно благодаря переводу мы смогли перенестись на другой конец Земли, поговорить с аборигенами Австралии, проникнуть в таинство обычаев древних племен и отправиться за круассаном с парижанкой на знаменитую улицу Риволи – и все это не выходя из дома. Проведенное в 2015 году Фондом общественного мнения исследование показало, что более 35% населения РФ ежедневно читает художественную литературу, при этом исключительно зарубежными произведениями увлекаются девать процентов опрошенных. Полки книжных магазинов делят между собой произведения отечественных и зарубежных авторов: разнообразие настолько велико, что многие читают только новинки, о которых пишут обзоры.
Именно это разнообразие и является причиной проблемы современного перевода: количество иностранных текстов, потенциально интересных российскому читателю, настолько велико, что, в условиях коммерциализации сознания, некоторые переводчики стремятся брать количеством, а не качеством. Упущение авторского стиля и концептуальной информации лишь часть того, что является результатом такого подхода. Кроме того, обозначившийся в начале XXI века бум интернет технологий дал массовое распространение любительским переводам, которые появляются значительно раньше профессионального на форумах и в социальных сетях. Часто человек, который берется за перевод художественной книги, не обладает даже базовыми знаниями по теории перевода и просто не способен корректно передать те идеи, который автор вложил в свое произведение. Именно поэтому перед переводчиками, да и перед читателями в целом, остро строит проблема адекватности перевода. В. Н. Комиссаров рассматривает адекватный перевод как синоним «хорошего» перевода [9, с. 120].
Таким образом, выбранная тема обоснования сосуществования любительского и профессионального переводов с точки зрения адекватности актуальна по следующим причинам: во-первых, постоянно увеличивающееся количество любительских переводов в сети интернет; во-вторых, большой ассортимент зарубежной литературы; в-третьих, снижение качества профессионального перевода вследствие большого объема текстов для перевода.
Целью настоящей работы является определение наиболее адекватного перевода романа Стивена Кинга «Страна Радости». Для ее достижения ставятся следующие задачи:
1. Изучить и проанализировать теоретические источники по выбранной теме.
2. Рассмотреть понятие перевод и виды перевода.
3. Определить основные характеристики и основные проблемы перевода художественного текста и обозначить основные задачи переводчика.
4. Выявить критерии адекватности перевода.
5. Изучить любительский и профессиональный переводы романа.
6. Выявить основные различия в переводе с точки зрения адекватности.
Объектом исследования служит англоязычное произведение художественной литературы «Страна радости» Стивена Кинга и его переводы на русский язык. Предметом исследования является адекватность любительского и профессионального переводов романа «Страна радости».
Материалом для исследования послужил роман Стивена Кинга «Страна радости» на английском языке и его переводы на русский язык, выполненные профессиональным переводчиком В. Вебером и переводчиками-любителями С. Думаковым и М. Замятиной.
Гипотеза: перевод, выполненный профессиональным переводчиком, является более адекватным, чем любительский, но это не влияет на существование последнего, поскольку и он имеет аудиторию постоянных читателей.
Развитие научного исследования идет от сбора фактов, их изучения и систематизации, осмысления и обобщения некоторых закономерностей – к связанной, логически стройной системе научных знаний, позволяющей объяснить уже известные факты и предсказать новые. Методы, используемые для достижения обозначенных выше задач, структурированы в три группы работы с данными.
Этап сбора данных включает в себя следующие методы:
1. Метод проблемного библиографического поиска (выявление источников по теме и ключевым словам исследования).
2. Метод сплошной выборки (выбор примеров для практической части в процессе чтения текста по мере их встречаемости).
На этапе анализа изучаемый объект мысленно расчленяется на составные элементы, каждый из которых затем исследуется в отдельности как часть расчлененного целого, для того, чтобы выделенные в ходе анализа элементы соединить с помощью другого логического приема – синтеза, в целое, обогащенное новыми знаниями. Ко второй группе относятся следующие методы:
3. Метод ранжирования – усиление основных и ослабление второстепенных, не влияющих существенно на исследуемый объект факторов при анализе явлений.
4. Экстраполяция – метод научного исследования, заключающийся в распространении выводов, полученных из наблюдения над одной частью явления, на другие его части.
5. Рефлексия (первого типа) – метатеоретический метод, рефлексия над результатами познания.
На заключительном этапе интерпретации и верификации данных основными методами исследования выступили следующие:
6. Сопоставительный метод - выявление общих и отличительных признаков двух или более объектов исследования.
7. Аргументация – полное или частичное обоснование какого-либо суждения через приведение доводов или аргументов.
8. Доказательство – способ обоснования какого-либо утверждения, когда в пользу его принятия приводятся достоверные и достаточные обоснования.
9. Синтез – интеграция, объединение различных частей качественно разнородных элементов в единую систему, единое целое.
Литература, важнейший компонент культуры, вносит большой вклад в духовное развитие людей. Справедливо будет признать тот факт, что она, использовав перевод как инструмент, расширила свое влияние: популярные книги сегодня переводятся на десятки языков. Именно благодаря переводу мы смогли перенестись на другой конец Земли, поговорить с аборигенами Австралии, проникнуть в таинство обычаев древних племен и отправиться за круассаном с парижанкой на знаменитую улицу Риволи – и все это не выходя из дома. Проведенное в 2015 году Фондом общественного мнения исследование показало, что более 35% населения РФ ежедневно читает художественную литературу, при этом исключительно зарубежными произведениями увлекаются девать процентов опрошенных. Полки книжных магазинов делят между собой произведения отечественных и зарубежных авторов: разнообразие настолько велико, что многие читают только новинки, о которых пишут обзоры.
Именно это разнообразие и является причиной проблемы современного перевода: количество иностранных текстов, потенциально интересных российскому читателю, настолько велико, что, в условиях коммерциализации сознания, некоторые переводчики стремятся брать количеством, а не качеством. Упущение авторского стиля и концептуальной информации лишь часть того, что является результатом такого подхода. Кроме того, обозначившийся в начале XXI века бум интернет технологий дал массовое распространение любительским переводам, которые появляются значительно раньше профессионального на форумах и в социальных сетях. Часто человек, который берется за перевод художественной книги, не обладает даже базовыми знаниями по теории перевода и просто не способен корректно передать те идеи, который автор вложил в свое произведение. Именно поэтому перед переводчиками, да и перед читателями в целом, остро строит проблема адекватности перевода. В. Н. Комиссаров рассматривает адекватный перевод как синоним «хорошего» перевода [9, с. 120].
Таким образом, выбранная тема обоснования сосуществования любительского и профессионального переводов с точки зрения адекватности актуальна по следующим причинам: во-первых, постоянно увеличивающееся количество любительских переводов в сети интернет; во-вторых, большой ассортимент зарубежной литературы; в-третьих, снижение качества профессионального перевода вследствие большого объема текстов для перевода.
Целью настоящей работы является определение наиболее адекватного перевода романа Стивена Кинга «Страна Радости». Для ее достижения ставятся следующие задачи:
1. Изучить и проанализировать теоретические источники по выбранной теме.
2. Рассмотреть понятие перевод и виды перевода.
3. Определить основные характеристики и основные проблемы перевода художественного текста и обозначить основные задачи переводчика.
4. Выявить критерии адекватности перевода.
5. Изучить любительский и профессиональный переводы романа.
6. Выявить основные различия в переводе с точки зрения адекватности.
Объектом исследования служит англоязычное произведение художественной литературы «Страна радости» Стивена Кинга и его переводы на русский язык. Предметом исследования является адекватность любительского и профессионального переводов романа «Страна радости».
Материалом для исследования послужил роман Стивена Кинга «Страна радости» на английском языке и его переводы на русский язык, выполненные профессиональным переводчиком В. Вебером и переводчиками-любителями С. Думаковым и М. Замятиной.
Гипотеза: перевод, выполненный профессиональным переводчиком, является более адекватным, чем любительский, но это не влияет на существование последнего, поскольку и он имеет аудиторию постоянных читателей.
Развитие научного исследования идет от сбора фактов, их изучения и систематизации, осмысления и обобщения некоторых закономерностей – к связанной, логически стройной системе научных знаний, позволяющей объяснить уже известные факты и предсказать новые. Методы, используемые для достижения обозначенных выше задач, структурированы в три группы работы с данными.
Этап сбора данных включает в себя следующие методы:
1. Метод проблемного библиографического поиска (выявление источников по теме и ключевым словам исследования).
2. Метод сплошной выборки (выбор примеров для практической части в процессе чтения текста по мере их встречаемости).
На этапе анализа изучаемый объект мысленно расчленяется на составные элементы, каждый из которых затем исследуется в отдельности как часть расчлененного целого, для того, чтобы выделенные в ходе анализа элементы соединить с помощью другого логического приема – синтеза, в целое, обогащенное новыми знаниями. Ко второй группе относятся следующие методы:
3. Метод ранжирования – усиление основных и ослабление второстепенных, не влияющих существенно на исследуемый объект факторов при анализе явлений.
4. Экстраполяция – метод научного исследования, заключающийся в распространении выводов, полученных из наблюдения над одной частью явления, на другие его части.
5. Рефлексия (первого типа) – метатеоретический метод, рефлексия над результатами познания.
На заключительном этапе интерпретации и верификации данных основными методами исследования выступили следующие:
6. Сопоставительный метод - выявление общих и отличительных признаков двух или более объектов исследования.
7. Аргументация – полное или частичное обоснование какого-либо суждения через приведение доводов или аргументов.
8. Доказательство – способ обоснования какого-либо утверждения, когда в пользу его принятия приводятся достоверные и достаточные обоснования.
9. Синтез – интеграция, объединение различных частей качественно разнородных элементов в единую систему, единое целое.