Особенности перевода комиксов (на материале графических романов Нила Геймана Песочный человек: Прелюдии и Ноктюрны и Песочный Человек: Кукольный домик и их переводов на русский язык)
Аннотация
Графическая новелла «The Sandman», созданная писателем Нилом Гейманом и выпущенная издательством Vertigo в 1988 году, очень быстро стала популярной среди читателей по всему миру. Центральным персонажем этой серии книг является Сэндмен (Песочный человек, Морфей, Сон) – повелитель мира снов, могущественный и бесконечный (существовал всегда, еще до появления богов).
Этот персонаж не является новым как для мира комиксов, так и для литературы в целом. Многие писатели в своих произведениях использовали образ Песочного человека (А. Пехов, Р. Бредбери, Э.Т.А. Гофман, У. Джойс). Однако в большинстве случаев в произведениях так или иначе повторяется традиционный западноевропейский фольклорный персонаж.
В современной западноевропейской культуре Песочный человек, которого также зовут Сеятель, сыплет детям в глаза песок, чтобы они засыпали и видели сны. С собой он носит сумку с песком, а утром в глазах можно найти остатки этого песка [5, с. 240]. Данный образ чаще всего является положительным, за редкими исключениями: иногда он забирает с собой плохо укрывшихся детей [13, с. 104]. Также для традиционного образа характерен и следующий внешний вид Сэндмена – мудрец с седой бородой [28]. Таким Сэндмен чаще всего предстает в произведениях западноевропейской литературы («Оле Лукойе», «Песочный человек»). В Германии Песочный человек – это едва ли не самый любимый персонаж всех детей. Уже более 50 лет в Германии выходит передача «Unser Sandmännchen». Главными героями этой программы является не один Песочный человек, а целых три. Все они – старички, имеют седую бороду и колпак [27]. Именно поэтому важную роль играют три основных образа Песочного человека (фольклорный образ, «Песочный человек» Э.Т.А. Гофмана, «Песочный человек» Н. Геймана). Главным остается вопрос, есть ли между этими образами взаимосвязь.
Сложность сравнения образов в данных произведениях заключается в первую очередь в том, что «Песочный человек» Н. Геймана является не только произведением художественной литературы, но и графической новеллой, т.е. креолизованным текстом (текст, в котором письменная речь сопровождается невербальными (графическими) средствами [4, с. 1]). Сходства и различия в образе данного персонажа касаются следующих сфер: 1) имя (имена) героя; 2) расовая принадлежность; 3) внешность героев; 4) речевые особенности героев; 5) функции героев (полож./отриц.); 6) атрибуты/приспособления героев.
Все три героя обладают похожими атрибутами и выполняют похожие функции, герой Н. Геймана выделяется на фоне двух других: он более могущественный, его внешний вид приближен к внешнему виду современного человека. Таким образом, несмотря на то, что данный персонаж – не человек, он наделен человеческими качествами (внешний вид, потребность в еде, познания в культуре и т.д.). Выбор Нила Геймана в пользу более современного образа вполне очевиден: все новое – это хорошо забытое старое, следовательно, можно считать такое переосмысление традиционного персонажа попыткой привлечь читателя к уже существующим достояниям культуры. Это очевидно с точки зрения не только выбора главного действующего лица графической новеллы – героя западного фольклора, – но и использования многих других культурных и исторических фактов, аллюзий и отсылок к мифам древней Греции и древнего Рима (например, отсылок к «Одиссее» Гомера), упоминаний значимых личностей и произведений Средних Веков, привлечения других персонажей вселенной DC (Джон Константин, Люцифер), а также использования тех речевых особенностей, которые характерны для той или иной эпохи (по сюжету Сэндмен путешествует через пространство и время в поисках своих «орудий» и встречается с представителями разных эпох: Шекспиром, представителями британской субкультуры конца 1950-х Мод и др.) [5, с. 245–271].
Говоря о комиксе, исследователи все еще не пришли к единому мнению о том, можно ли относить его к литературному жанру. Более того, комикс является малоизученным с точки зрения лингвистики, ввиду того что его относят к особому (креолизованному) виду текста.
Если учесть тот факт, что жанр комикса набирает все большую популярность, то воссоздание знакомых персонажей является ключом к успеху в этой сфере. Поэтому мы можем сделать вывод, что интерес к такому персонажу, как Песочный человек (Сэндмен), был всегда, а следовательно, создание его новых образов в русле новых жанров будет, вероятнее всего, пользоваться популярностью.
Таким образом, актуальность и новизна данного исследования заключаются в привлечении в качестве материала динамично развивающего современного жанра; работа вносит вклад в теоретическое осмысление специфики комиксов, а также особенностей их перевода с английского языка на русский.
Объектом данного исследования являются фонетические, лексические, синтаксические и экстралингвистические единицы комиксов на материале графических новелл Нила Геймана о Песочном человеке.
Предметом исследования являются особенности и трудности перевода комиксов с английского языка на русский.
Цель данной работы – выявить особенности перевода жанра графической новеллы, совмещающего вербальные и невербальные компоненты.
Для достижения этой цели мы ставим следующие задачи:
изучить теоретический материал по проблемам комикса и проблемам перевода;
определить понятия «комикс», «креолизованный текст» и проанализировать существующие принципы их изучения;
провести отбор фонетических, лексических, синтаксических и экстралингвистических единиц комикса на материале графических новелл Н. Геймана «Песочный человек: Прелюдии и ноктюрны» и «Песочный человек: Кукольный домик» и вариантов их перевода на русский язык;
сопоставить единицы оригинала с вариантами, предложенными в переводе И. Иванова;
сопоставить единицы оригинала с вариантами, предложенными в любительском переводе;
классифицировать отобранные примеры по общим признакам;
классифицировать все единицы в зависимости от способов их перевода.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что в ней раскрываются новые стороны комикса и креолизованного текста, а именно – определяются способы передачи языковых особенностей комикса с английского языка на русский, а также выявляется специфика особенностей комикса (формальная и функциональная), его культурная ценность.
Практическая ценность работы заключается в возможности ее использования в качестве иллюстративного материала в курсах теории и практики перевода, лексикологии, стилистики и терминоведения.
По теме данного исследования опубликована одна статья «Сопоставительный анализ образов Песочного человека (на материале графической новеллы Нила Геймана “The Sandman” и сказочной новеллы Э.Т.А. Гофмана “Песочный человек”)» в сборнике статей «Актуальные вопросы филологической науки XXI века» по материалам V Международной научной конференции молодых ученых (2016).
Методологической основой данной работы послужили труды отечественных и зарубежных специалистов в таких областях лингвистики, как переводоведение, лексикология, стилистика.
Материалом исследования послужили графические новеллы Нила Геймана «Песочный человек: Прелюдии и ноктюрны» и «Песочный человек: Кукольный домик», а также варианты их перевода на русский язык в изданиях 2010 и 2015 гг. издательства ЭКСМО и в любительском переводе, предложенном сайтом TerribleWorld.
Для решения поставленных задач применяется сопоставительный метод, а также комплексная методика исследования материала, включающая описательно-семантический анализ языковых единиц оригинала и перевода.
Этот персонаж не является новым как для мира комиксов, так и для литературы в целом. Многие писатели в своих произведениях использовали образ Песочного человека (А. Пехов, Р. Бредбери, Э.Т.А. Гофман, У. Джойс). Однако в большинстве случаев в произведениях так или иначе повторяется традиционный западноевропейский фольклорный персонаж.
В современной западноевропейской культуре Песочный человек, которого также зовут Сеятель, сыплет детям в глаза песок, чтобы они засыпали и видели сны. С собой он носит сумку с песком, а утром в глазах можно найти остатки этого песка [5, с. 240]. Данный образ чаще всего является положительным, за редкими исключениями: иногда он забирает с собой плохо укрывшихся детей [13, с. 104]. Также для традиционного образа характерен и следующий внешний вид Сэндмена – мудрец с седой бородой [28]. Таким Сэндмен чаще всего предстает в произведениях западноевропейской литературы («Оле Лукойе», «Песочный человек»). В Германии Песочный человек – это едва ли не самый любимый персонаж всех детей. Уже более 50 лет в Германии выходит передача «Unser Sandmännchen». Главными героями этой программы является не один Песочный человек, а целых три. Все они – старички, имеют седую бороду и колпак [27]. Именно поэтому важную роль играют три основных образа Песочного человека (фольклорный образ, «Песочный человек» Э.Т.А. Гофмана, «Песочный человек» Н. Геймана). Главным остается вопрос, есть ли между этими образами взаимосвязь.
Сложность сравнения образов в данных произведениях заключается в первую очередь в том, что «Песочный человек» Н. Геймана является не только произведением художественной литературы, но и графической новеллой, т.е. креолизованным текстом (текст, в котором письменная речь сопровождается невербальными (графическими) средствами [4, с. 1]). Сходства и различия в образе данного персонажа касаются следующих сфер: 1) имя (имена) героя; 2) расовая принадлежность; 3) внешность героев; 4) речевые особенности героев; 5) функции героев (полож./отриц.); 6) атрибуты/приспособления героев.
Все три героя обладают похожими атрибутами и выполняют похожие функции, герой Н. Геймана выделяется на фоне двух других: он более могущественный, его внешний вид приближен к внешнему виду современного человека. Таким образом, несмотря на то, что данный персонаж – не человек, он наделен человеческими качествами (внешний вид, потребность в еде, познания в культуре и т.д.). Выбор Нила Геймана в пользу более современного образа вполне очевиден: все новое – это хорошо забытое старое, следовательно, можно считать такое переосмысление традиционного персонажа попыткой привлечь читателя к уже существующим достояниям культуры. Это очевидно с точки зрения не только выбора главного действующего лица графической новеллы – героя западного фольклора, – но и использования многих других культурных и исторических фактов, аллюзий и отсылок к мифам древней Греции и древнего Рима (например, отсылок к «Одиссее» Гомера), упоминаний значимых личностей и произведений Средних Веков, привлечения других персонажей вселенной DC (Джон Константин, Люцифер), а также использования тех речевых особенностей, которые характерны для той или иной эпохи (по сюжету Сэндмен путешествует через пространство и время в поисках своих «орудий» и встречается с представителями разных эпох: Шекспиром, представителями британской субкультуры конца 1950-х Мод и др.) [5, с. 245–271].
Говоря о комиксе, исследователи все еще не пришли к единому мнению о том, можно ли относить его к литературному жанру. Более того, комикс является малоизученным с точки зрения лингвистики, ввиду того что его относят к особому (креолизованному) виду текста.
Если учесть тот факт, что жанр комикса набирает все большую популярность, то воссоздание знакомых персонажей является ключом к успеху в этой сфере. Поэтому мы можем сделать вывод, что интерес к такому персонажу, как Песочный человек (Сэндмен), был всегда, а следовательно, создание его новых образов в русле новых жанров будет, вероятнее всего, пользоваться популярностью.
Таким образом, актуальность и новизна данного исследования заключаются в привлечении в качестве материала динамично развивающего современного жанра; работа вносит вклад в теоретическое осмысление специфики комиксов, а также особенностей их перевода с английского языка на русский.
Объектом данного исследования являются фонетические, лексические, синтаксические и экстралингвистические единицы комиксов на материале графических новелл Нила Геймана о Песочном человеке.
Предметом исследования являются особенности и трудности перевода комиксов с английского языка на русский.
Цель данной работы – выявить особенности перевода жанра графической новеллы, совмещающего вербальные и невербальные компоненты.
Для достижения этой цели мы ставим следующие задачи:
изучить теоретический материал по проблемам комикса и проблемам перевода;
определить понятия «комикс», «креолизованный текст» и проанализировать существующие принципы их изучения;
провести отбор фонетических, лексических, синтаксических и экстралингвистических единиц комикса на материале графических новелл Н. Геймана «Песочный человек: Прелюдии и ноктюрны» и «Песочный человек: Кукольный домик» и вариантов их перевода на русский язык;
сопоставить единицы оригинала с вариантами, предложенными в переводе И. Иванова;
сопоставить единицы оригинала с вариантами, предложенными в любительском переводе;
классифицировать отобранные примеры по общим признакам;
классифицировать все единицы в зависимости от способов их перевода.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что в ней раскрываются новые стороны комикса и креолизованного текста, а именно – определяются способы передачи языковых особенностей комикса с английского языка на русский, а также выявляется специфика особенностей комикса (формальная и функциональная), его культурная ценность.
Практическая ценность работы заключается в возможности ее использования в качестве иллюстративного материала в курсах теории и практики перевода, лексикологии, стилистики и терминоведения.
По теме данного исследования опубликована одна статья «Сопоставительный анализ образов Песочного человека (на материале графической новеллы Нила Геймана “The Sandman” и сказочной новеллы Э.Т.А. Гофмана “Песочный человек”)» в сборнике статей «Актуальные вопросы филологической науки XXI века» по материалам V Международной научной конференции молодых ученых (2016).
Методологической основой данной работы послужили труды отечественных и зарубежных специалистов в таких областях лингвистики, как переводоведение, лексикология, стилистика.
Материалом исследования послужили графические новеллы Нила Геймана «Песочный человек: Прелюдии и ноктюрны» и «Песочный человек: Кукольный домик», а также варианты их перевода на русский язык в изданиях 2010 и 2015 гг. издательства ЭКСМО и в любительском переводе, предложенном сайтом TerribleWorld.
Для решения поставленных задач применяется сопоставительный метод, а также комплексная методика исследования материала, включающая описательно-семантический анализ языковых единиц оригинала и перевода.