Передача игры слов при переводе рекламы
Аннотация
Реклама играет большую роль в жизни человека, ежедневно сталкивающегося с огромным количеством информации. Гражданин любой развитой страны каждый день подвергается воздействию множества объявлений, постеров, видеоклипов и других рекламных продуктов. Являясь одним из средств массовой коммуникации с целенаправленной прагматической установкой, реклама заслуживает особого внимания.
В связи с развитием международных отношений рекламные тексты, написанные на иностранном языке, получили широкое распространение в настоящее время. Обилие рекламных слоганов, написанных преимущественно на английском языке, является характерной чертой современной России. Возросший интерес к рекламе обусловлен тем, что данное средство распространения информации в первую очередь является двигателем торговли, а также способствует продвижению и развитию сферы туризма.
Развиваясь, язык рекламы накопил огромный арсенал языковых средств и особенностей, именно поэтому в нем заинтересованы ученые-лингвисты. Изучение средств массовой информации, в частности рекламы, является чрезвычайно важным, поскольку лингвистические процессы в данной области непосредственно отражают социально-политические процессы в развитии общества и процессы в развитии языка: именно в средствах массовой информации зачастую используются новообразованные слова и словосочетания, отсутствовавшие в языке ранее, что приводит к обогащению словарного состава. Кроме того, в рекламе используются самые эффективные способы передачи информации, поэтому рекламные тексты могут служить интересным материалом для исследования различных стилистических методов, направленных на создание побуждения.
Следует отметить, что на сегодняшний день актуальным является не только более детальное изучение языка рекламы, но также и исследование проблем, которые возникают в процессе перевода рекламных текстов с иностранного на русский язык. С повышением значимости рекламы в современном мире растет и потребность в правильном переводе зарубежной рекламы. К примеру, при переводе рекламного слогана знаменитого за рубежом иностранного товара, чрезвычайно важно передать оригинальный смысл исходного слогана, сохранив устоявшийся имидж и успех продукта. Иными словами, в процессе перевода рекламных текстов необходимо учитывать особенность языка оригинала и коммуникативную направленность сообщения текста рекламы.
Несомненно, важную роль в создании рекламных текстов играют различные языковые средства. Одной из самых распространенных фигур речи, использующихся в рекламе, является игра слов. Именно с помощью игры слов авторам рекламных текстов удается наилучшим образом привлечь внимание потенциальных покупателей: игра слов, использованная создателями рекламы, «манипулирует» сознанием читателя определенного рекламного текста, заставляя его задуматься над качеством рекламируемого товара и, в конечном счете, приобрести данный продукт.
Однако, наряду с тем, что игра слов часто используется в рекламных текстах, она также представляет сложность в процессе перевода с английского на русский язык. Основная проблема перевода игры слов состоит в том, что переводчику необходимо сохранить исходную игру слов и в переводе, другими словами, сделать так, чтобы англоязычное выражение, основанное на данном явлении, стало понятно и русскоязычному реципиенту. Перевод игры слов в рекламных текстах – более сложная переводческая проблема. Ориентированность игры слов в оригинале на определенную иноязычную аудиторию, национальные и культурные особенности другой страны, а также другие факторы существенно осложняют процесс передачи данного явления с одного языка на другой.
Не смотря на наличие многочисленных работ, посвященных изучению феномена игры слов и языковой специфики рекламных текстов, поиск приемов передачи игры слов в рекламе продолжает оставаться актуальным, особенно в связи с развитием международных отношений, в результате которых зарубежная реклама приобрела большое значение для нашей страны.
Таким образом, данная работа вносит определенный вклад в исследование поиска решений при переводе игры слов в современных рекламных текстах.
Объектом данной работы является игра слов, используемая в англоязычных рекламных слоганах.
Предметом данного исследования являются приемы перевода игры слов, используемой в англоязычных рекламных текстах, на русский язык.
Цель данной работы состоит в выявлении наиболее эффективного приема передачи игры слов при переводе англоязычных рекламных слоганов на русский язык.
Сформулированная цель предполагает решение ряда частных задач:
1. Рассмотреть определения понятий «игра слов» и «рекламный текст».
2. Изучить существующие классификации игры слов.
3. Отобразить проблемы перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык.
4. Рассмотреть сложности при переводе игры слов и существующие приемы ее перевода в рекламных слоганах.
5. Провести поиск англоязычных рекламных слоганов, в основе которых лежит прием игры слов, и вариантов их перевода.
6. Осуществить анализ найденных примеров игры слов и вариантов ее перевода в англоязычных рекламных слоганах на русский язык.
7. Выявить наиболее часто используемые приемы передачи разных типов англоязычной игры слов на русский язык, а также определить закономерности при передаче игры слов в рекламных слоганах.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что его результаты будут способствовать дальнейшей разработки принципов передачи игры слов в англоязычных рекламных слоганах.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования результатов исследования в качестве иллюстративного материала в теории и практике перевода, лексикологии и стилистике.
Методологической основой данной работы послужили труды отечественных и зарубежных специалистов в таких областях лингвистики, как перевод и переводоведение, лексикология, стилистика, а также труды специалистов в рекламной деятельности.
Материалом исследования послужили англоязычные рекламные слоганы, изданные за последние 20 лет, и варианты их перевода на русский язык, источником которых является Интернет-журнал «AdMe.ru».
В связи с развитием международных отношений рекламные тексты, написанные на иностранном языке, получили широкое распространение в настоящее время. Обилие рекламных слоганов, написанных преимущественно на английском языке, является характерной чертой современной России. Возросший интерес к рекламе обусловлен тем, что данное средство распространения информации в первую очередь является двигателем торговли, а также способствует продвижению и развитию сферы туризма.
Развиваясь, язык рекламы накопил огромный арсенал языковых средств и особенностей, именно поэтому в нем заинтересованы ученые-лингвисты. Изучение средств массовой информации, в частности рекламы, является чрезвычайно важным, поскольку лингвистические процессы в данной области непосредственно отражают социально-политические процессы в развитии общества и процессы в развитии языка: именно в средствах массовой информации зачастую используются новообразованные слова и словосочетания, отсутствовавшие в языке ранее, что приводит к обогащению словарного состава. Кроме того, в рекламе используются самые эффективные способы передачи информации, поэтому рекламные тексты могут служить интересным материалом для исследования различных стилистических методов, направленных на создание побуждения.
Следует отметить, что на сегодняшний день актуальным является не только более детальное изучение языка рекламы, но также и исследование проблем, которые возникают в процессе перевода рекламных текстов с иностранного на русский язык. С повышением значимости рекламы в современном мире растет и потребность в правильном переводе зарубежной рекламы. К примеру, при переводе рекламного слогана знаменитого за рубежом иностранного товара, чрезвычайно важно передать оригинальный смысл исходного слогана, сохранив устоявшийся имидж и успех продукта. Иными словами, в процессе перевода рекламных текстов необходимо учитывать особенность языка оригинала и коммуникативную направленность сообщения текста рекламы.
Несомненно, важную роль в создании рекламных текстов играют различные языковые средства. Одной из самых распространенных фигур речи, использующихся в рекламе, является игра слов. Именно с помощью игры слов авторам рекламных текстов удается наилучшим образом привлечь внимание потенциальных покупателей: игра слов, использованная создателями рекламы, «манипулирует» сознанием читателя определенного рекламного текста, заставляя его задуматься над качеством рекламируемого товара и, в конечном счете, приобрести данный продукт.
Однако, наряду с тем, что игра слов часто используется в рекламных текстах, она также представляет сложность в процессе перевода с английского на русский язык. Основная проблема перевода игры слов состоит в том, что переводчику необходимо сохранить исходную игру слов и в переводе, другими словами, сделать так, чтобы англоязычное выражение, основанное на данном явлении, стало понятно и русскоязычному реципиенту. Перевод игры слов в рекламных текстах – более сложная переводческая проблема. Ориентированность игры слов в оригинале на определенную иноязычную аудиторию, национальные и культурные особенности другой страны, а также другие факторы существенно осложняют процесс передачи данного явления с одного языка на другой.
Не смотря на наличие многочисленных работ, посвященных изучению феномена игры слов и языковой специфики рекламных текстов, поиск приемов передачи игры слов в рекламе продолжает оставаться актуальным, особенно в связи с развитием международных отношений, в результате которых зарубежная реклама приобрела большое значение для нашей страны.
Таким образом, данная работа вносит определенный вклад в исследование поиска решений при переводе игры слов в современных рекламных текстах.
Объектом данной работы является игра слов, используемая в англоязычных рекламных слоганах.
Предметом данного исследования являются приемы перевода игры слов, используемой в англоязычных рекламных текстах, на русский язык.
Цель данной работы состоит в выявлении наиболее эффективного приема передачи игры слов при переводе англоязычных рекламных слоганов на русский язык.
Сформулированная цель предполагает решение ряда частных задач:
1. Рассмотреть определения понятий «игра слов» и «рекламный текст».
2. Изучить существующие классификации игры слов.
3. Отобразить проблемы перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык.
4. Рассмотреть сложности при переводе игры слов и существующие приемы ее перевода в рекламных слоганах.
5. Провести поиск англоязычных рекламных слоганов, в основе которых лежит прием игры слов, и вариантов их перевода.
6. Осуществить анализ найденных примеров игры слов и вариантов ее перевода в англоязычных рекламных слоганах на русский язык.
7. Выявить наиболее часто используемые приемы передачи разных типов англоязычной игры слов на русский язык, а также определить закономерности при передаче игры слов в рекламных слоганах.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что его результаты будут способствовать дальнейшей разработки принципов передачи игры слов в англоязычных рекламных слоганах.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования результатов исследования в качестве иллюстративного материала в теории и практике перевода, лексикологии и стилистике.
Методологической основой данной работы послужили труды отечественных и зарубежных специалистов в таких областях лингвистики, как перевод и переводоведение, лексикология, стилистика, а также труды специалистов в рекламной деятельности.
Материалом исследования послужили англоязычные рекламные слоганы, изданные за последние 20 лет, и варианты их перевода на русский язык, источником которых является Интернет-журнал «AdMe.ru».