Языковая игра в сказках Льюиса Кэррола: типология, функции, проблемы перевода
Аннотация
Сказка «Алиса в Стране Чудес» написана поэтом, писателем и математиком Чарльзом Лютвиджом Доджсоном (псевдоним – Льюис Кэрролл). Книга о приключениях любознательной девочки Алисы впервые издана в 1879 году и по сей день является одной из самых узнаваемых и любимых в мире.
Л. Кэрроллу удалось отобразить мир глазами детей, в котором нет правил, рамок и логики. «Страна Чудес» таит в себе множество загадок и аллюзий, в ней используются многочисленные математические, лингвистические и философские шутки, а образы и имена сказочных героев неповторимы и индивидуальны. Приключения Алисы – это мир выдумки и гротеска, в котором реальность переплетается с действительностью.
Уникально не только содержание, но и языковое оформление этого произведения. Именно обилие и разнообразие языковых игр обусловливает трудности перевода этого произведения. В каждой главе Алиса знакомится с всё новыми и новыми персонажами, чьи имена скрывают загадку и в то же время маркируют авторское отношение. Прототипами многих персонажей являются друзья или знакомые Л. Кэрролла, что также усложняет задачу переводчика, которому необходимо прекрасно владеть не только английским языков, но и экстралингвистической информацией: знать биографию сказочника.
Актуальность исследования определяется, во-первых, противоречием между широким распространением языковой игры в современной речи и отсутствием общепринятых правил перевода языковой игры, в частности каламбуров, в художественном произведении, в том числе в литературной сказке; во-вторых, появлением всё новых и новых переводов сказки «Алиса в Стране Чудес» на русский язык (сейчас существует более 40 переводов), при этом переводы одних и тех же фактов языковой игры в них существенно отличаются друг от друга и исходного текста Л. Кэрролла.
Для нашего исследования мы выбрали наиболее известные переводы сказки на русский язык, которые получили широкое распространение в речи и литературе: это переводы Н. Демуровой, Б. Заходера, В. Набокова, В. Орла и Л. Яхнина.
Объект исследования – перевод фактов языковой игры (в частности каламбуров) в сказке Л. Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» такими переводчиками, как Н. Демурова, Б. Заходер, В. Набоков, В. Орел и Л. Яхнин. Предмет исследования – приемы и степень адекватности перевода каламбуров в сказке Л. Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» у указанных выше авторов.
Цель – проанализировать особенности перевода каламбуров в сказке «Алиса в Стране Чудес».
В данной работе нами были поставлены следующие задачи:
1. Анализ научной литературы по теме исследования.
2. Выявление фактов языковой игры в сказке Л. Кэрролла «Алиса в Стране Чудес».
3. Анализ переводов каламбуров в сказке Л. Кэрролла «Алиса в Стране Чудес», данных разными переводчиками.
4. Анализ степени эквивалентности перевода каламбуров в сказке Л. Кэрролла «Алиса в Стране Чудес», данных разными переводчиками.
Материалом нашего исследования служит научная литература, посвященная теории языковой игры, общей теории перевода, а также критическая литература, раскрывающая концептуальные аспекты сказки «Алиса в Стране Чудес».
Теоретическая ценность работы заключается в рассмотрении проблемы перевода каламбуров.
Практическая ценность работы состоит в возможности применения результатов исследования на занятиях по лексикологии, словообразованию, стилистике русского и английского языков, теории и практики перевода с английского на русский язык.
Л. Кэрроллу удалось отобразить мир глазами детей, в котором нет правил, рамок и логики. «Страна Чудес» таит в себе множество загадок и аллюзий, в ней используются многочисленные математические, лингвистические и философские шутки, а образы и имена сказочных героев неповторимы и индивидуальны. Приключения Алисы – это мир выдумки и гротеска, в котором реальность переплетается с действительностью.
Уникально не только содержание, но и языковое оформление этого произведения. Именно обилие и разнообразие языковых игр обусловливает трудности перевода этого произведения. В каждой главе Алиса знакомится с всё новыми и новыми персонажами, чьи имена скрывают загадку и в то же время маркируют авторское отношение. Прототипами многих персонажей являются друзья или знакомые Л. Кэрролла, что также усложняет задачу переводчика, которому необходимо прекрасно владеть не только английским языков, но и экстралингвистической информацией: знать биографию сказочника.
Актуальность исследования определяется, во-первых, противоречием между широким распространением языковой игры в современной речи и отсутствием общепринятых правил перевода языковой игры, в частности каламбуров, в художественном произведении, в том числе в литературной сказке; во-вторых, появлением всё новых и новых переводов сказки «Алиса в Стране Чудес» на русский язык (сейчас существует более 40 переводов), при этом переводы одних и тех же фактов языковой игры в них существенно отличаются друг от друга и исходного текста Л. Кэрролла.
Для нашего исследования мы выбрали наиболее известные переводы сказки на русский язык, которые получили широкое распространение в речи и литературе: это переводы Н. Демуровой, Б. Заходера, В. Набокова, В. Орла и Л. Яхнина.
Объект исследования – перевод фактов языковой игры (в частности каламбуров) в сказке Л. Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» такими переводчиками, как Н. Демурова, Б. Заходер, В. Набоков, В. Орел и Л. Яхнин. Предмет исследования – приемы и степень адекватности перевода каламбуров в сказке Л. Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» у указанных выше авторов.
Цель – проанализировать особенности перевода каламбуров в сказке «Алиса в Стране Чудес».
В данной работе нами были поставлены следующие задачи:
1. Анализ научной литературы по теме исследования.
2. Выявление фактов языковой игры в сказке Л. Кэрролла «Алиса в Стране Чудес».
3. Анализ переводов каламбуров в сказке Л. Кэрролла «Алиса в Стране Чудес», данных разными переводчиками.
4. Анализ степени эквивалентности перевода каламбуров в сказке Л. Кэрролла «Алиса в Стране Чудес», данных разными переводчиками.
Материалом нашего исследования служит научная литература, посвященная теории языковой игры, общей теории перевода, а также критическая литература, раскрывающая концептуальные аспекты сказки «Алиса в Стране Чудес».
Теоретическая ценность работы заключается в рассмотрении проблемы перевода каламбуров.
Практическая ценность работы состоит в возможности применения результатов исследования на занятиях по лексикологии, словообразованию, стилистике русского и английского языков, теории и практики перевода с английского на русский язык.