Особенности передачи речевых характеристи
Аннотация
Мы сталкиваемся с переводом практически каждый день. Книги зарубежных авторов, которые мы читаем, мировые новости, которые мы смотрим по телевизору, статьи в интернете, интервью с зарубежными знаменитостями, фильмы: все это - результат труда переводчиков. Одной из самых важных областей применения переводческой деятельности является литература. Перевод всегда играл и играет одну из важнейших ролей в мировой литературе. Без перевода практически невозможен обмен идеями между культурами различных стран. Для чтения произведений различных авторов в оригинале, чьи работы составляют мировой фонд литературы, необходимо обладать навыками чтения на языках этих авторов и уметь общаться на них - подавляющее большинство людей не обладает такими навыками, ведь количество языков, на которых написаны произведения огромно. Здесь труд переводчика и находит свое применение. Однако этот процесс сугубо индивидуален, и конечный продукт, т.е. собственно текст перевода, во многом зависит от личных характеристик, предпочтений и квалификации переводчика. Сейчас мы имеем массу вариантов переводов произведений мировой классики, при этом все они отличаются друг от друга, а иногда обладают радикально разными формами изложения текста оригинала на языке перевода. Каждый человек имеет свою точку зрения на ту или иную авторскую работу. Стиль каждого автора – это «уникальная комбинация языковых элементов, выразительных средств и стилистических приемов, характерных только для него, которые делают произведения или даже высказывания этого автора легко узнаваемыми» [19, с. 13]. Проблема заключается в том, что максимально точно передать этот индивидуальный стиль – это колоссальный труд. Каждый переводчик смотрит на этот процесс по-своему. Следовательно, вопрос наиболее точной передачи идеи и формы изложения произведений различных авторов остается открытым.
Чарльз Джон Хаффем Диккенс является одним из ярчайших представителей викторианской литературы (литературы Англии XIX века). Своим творчеством он обозначил целую эпоху в мировой литературе. Его произведения считаются вершинами реализма, он представил Англию того времени такой, какой видел ее сам. Путем описания представителей мелкой буржуазии, к которой и сам он относился, и создания психологических портретов героев различных классов, которых он видел на улицах, Ч. Диккенс создавал наиболее широкую и близкую к реальности социальную картину Англии XIX века [15, с. 1-20]. Будучи одним из самых знаковых английских писателей того времени, он не мог не запомниться читателям своим неповторимым стилем. При чтении его произведений можно встретить массу стилистических приемов и выразительных средств, которые придают особую форму повествованию; он использует такие средства как эпитеты, цепочки синонимов, градацию, сравнения, метафоры, перифраз и т.д. Одним из главных литературных приемов, которые использовал Ч. Диккенс в своих произведениях, является наделение героев индивидуальными речевыми характеристиками, которые говорят об их территориальном происхождении (например, акцент), уровне образования, социальном классе, к которому они принадлежат, образе жизни и роде занятий, которыми они занимаются. Речь героев в любом произведении Ч. Диккенса нередко помогает раскрыть основную идею книги. Передача этих особенностей при переводе очень важна и в то же время довольно проблематична.
Актуальность данной работы заключается в том, что мы до сих пор не можем утверждать, что проблема перевода речевых особенностей героев достаточно изучена. В отечественном переводоведении существует крайне мало работ по данной теме, и в основном они носят общий описательный характер. Нет единого шаблона или четких правил относительно того, как переводить тот или иной случай отклонений от нормативного литературного языка, поэтому каждый переводчик сам решает, какой перевод сделать в каждом отдельном случае. Недостаточная теоретическая база и отсутствие упорядоченности делает данную проблему достойной изучения.
Принимая во внимание вышеописанное, в качестве объекта данной работы мы выбрали текст оригинала романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфильд» и тексты его переводов, выполненные А. В. Кривцовой и Е. Ланном «Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим» и А. Бекетовой «Давид Копперфильд».
Предметом нашего исследования являются речевые характеристики героев романа Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфильд» и варианты их перевода на русский язык.
Целью данной работы является выявление методов перевода речевых характеристик героев литературных произведений на другой язык и установление того, насколько успешно и адекватно осуществляется передача речевых характеристик героев при переводе на русский язык, и возможно ли полностью передать эти особенности вообще.
Для достижения этой цели необходимо выполнить следующие задачи:
1. Изучить материалы по теме перевода отдельных слоев лексики и прозы в целом;
2. Изучить текст оригинала романа Ч. Диккенса «David Copperfield» на предмет речевых особенностей его героев;
3. Изучить текст перевода А. В. Кривцовой и Е. Ланна «Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим»;
4. Изучить текст перевода А. Бекетовой «Давид Копперфильд»;
5. Сопоставить данные переводы с текстом оригинала и друг с другом.
При написании данной работы использовался эмпирический метод исследования. Сбор теоретической информации происходил путем прочтения тематической литературы и систематизации содержания, относящегося к теме данной работы. Практическая часть выполнялась на основе сопоставления текста оригинала и текстов перевода с дальнейшими выводами по проделанной работе.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней представлена обобщенная информация по проблеме передачи речевых особенностей героев литературных произведений при переводе в отечественном переводоведении, а также показана недостаточная изученность данной области на примере переводов конкретного произведения.
Чарльз Джон Хаффем Диккенс является одним из ярчайших представителей викторианской литературы (литературы Англии XIX века). Своим творчеством он обозначил целую эпоху в мировой литературе. Его произведения считаются вершинами реализма, он представил Англию того времени такой, какой видел ее сам. Путем описания представителей мелкой буржуазии, к которой и сам он относился, и создания психологических портретов героев различных классов, которых он видел на улицах, Ч. Диккенс создавал наиболее широкую и близкую к реальности социальную картину Англии XIX века [15, с. 1-20]. Будучи одним из самых знаковых английских писателей того времени, он не мог не запомниться читателям своим неповторимым стилем. При чтении его произведений можно встретить массу стилистических приемов и выразительных средств, которые придают особую форму повествованию; он использует такие средства как эпитеты, цепочки синонимов, градацию, сравнения, метафоры, перифраз и т.д. Одним из главных литературных приемов, которые использовал Ч. Диккенс в своих произведениях, является наделение героев индивидуальными речевыми характеристиками, которые говорят об их территориальном происхождении (например, акцент), уровне образования, социальном классе, к которому они принадлежат, образе жизни и роде занятий, которыми они занимаются. Речь героев в любом произведении Ч. Диккенса нередко помогает раскрыть основную идею книги. Передача этих особенностей при переводе очень важна и в то же время довольно проблематична.
Актуальность данной работы заключается в том, что мы до сих пор не можем утверждать, что проблема перевода речевых особенностей героев достаточно изучена. В отечественном переводоведении существует крайне мало работ по данной теме, и в основном они носят общий описательный характер. Нет единого шаблона или четких правил относительно того, как переводить тот или иной случай отклонений от нормативного литературного языка, поэтому каждый переводчик сам решает, какой перевод сделать в каждом отдельном случае. Недостаточная теоретическая база и отсутствие упорядоченности делает данную проблему достойной изучения.
Принимая во внимание вышеописанное, в качестве объекта данной работы мы выбрали текст оригинала романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфильд» и тексты его переводов, выполненные А. В. Кривцовой и Е. Ланном «Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим» и А. Бекетовой «Давид Копперфильд».
Предметом нашего исследования являются речевые характеристики героев романа Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфильд» и варианты их перевода на русский язык.
Целью данной работы является выявление методов перевода речевых характеристик героев литературных произведений на другой язык и установление того, насколько успешно и адекватно осуществляется передача речевых характеристик героев при переводе на русский язык, и возможно ли полностью передать эти особенности вообще.
Для достижения этой цели необходимо выполнить следующие задачи:
1. Изучить материалы по теме перевода отдельных слоев лексики и прозы в целом;
2. Изучить текст оригинала романа Ч. Диккенса «David Copperfield» на предмет речевых особенностей его героев;
3. Изучить текст перевода А. В. Кривцовой и Е. Ланна «Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим»;
4. Изучить текст перевода А. Бекетовой «Давид Копперфильд»;
5. Сопоставить данные переводы с текстом оригинала и друг с другом.
При написании данной работы использовался эмпирический метод исследования. Сбор теоретической информации происходил путем прочтения тематической литературы и систематизации содержания, относящегося к теме данной работы. Практическая часть выполнялась на основе сопоставления текста оригинала и текстов перевода с дальнейшими выводами по проделанной работе.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней представлена обобщенная информация по проблеме передачи речевых особенностей героев литературных произведений при переводе в отечественном переводоведении, а также показана недостаточная изученность данной области на примере переводов конкретного произведения.