Адаптация художественной литературы для аудитории с уровнем языковой компетент А2 на примере романа Peter Härtling "Fränze

Крохалева Екатерина Александровна

Аннотация


Обучение иностранному языку – это сложный, долгий комплексный и многоаспектный процесс. Он включает в себя обучение навыкам устной и пись쬬енной речи, развитие навыков чтения и аудирования. Так же в процессе приобретения вышеперечисленных навыков, благодаря правильно подобранным материалам: аудиозаписям, обсуждаемым тематикам, литературе, происходит частичное погружение обучающихся в культуру людей, говорящих на этом языке.
В современной методике изучения иностранного языка разработано большое количество материала для развития каждой из упомянутой нами языковой компетенции. Так, например, для развития навыков чтения используется адаптированная художественная литература, которая соответствует определенному уровню владения иностранным языком: от А1 до С1. Создана она преимущественно для того, чтобы развить у изучающего иностранный язык навыки чтения. В процессе чтения развиваются так же и другие компетенции, такие, как письмо и говорение, повышается уровень грамотности, пополняется лексический запас. Таким образом, при обучении иностранному языку, чтение можно рассматривать как самостоятельный вид речевой деятельности. Но при этом нужно учитывать, что при обучении чтению мы не можем использовать одни и те же тексты для обучающихся, обладающих разными уровнями языковой компетенции. Именно поэтому в методике обучения чтению рекомендуется использовать адаптированные тексты. При этом стоит отметить дефицит адаптированных текстов современной художественной литературы для аудитории с определенным уровнем языковой компетенции, особенно на немецком языке. Более того, имеющиеся адаптированные тексты, на наш взгляд, в полной мере не соответствуют европейским стандартам уровней языковых компетенций, что вызывает трудности восприятия и понимания произведений аудиторией, для которой создавалась адаптация.
Осознав данную проблему, мы задались вопросом: а возможно ли создать адаптированную версию современного художественного произведения, которая в полной мере будет соответствовать европейским стандартам и заданному уровню языковой компетенции.
Именно на этот вопрос мы постараемся найти ответ в рамках данной дипломной работы путем адаптации текста современной художественной литературы на немецком языке. В ходе данной работы мы разработаем свои рекомендации по созданию адаптированного художественного текста, который будет максимально соответствовать современным европейский требованиям к определенному уровню владения иностранным языком.
Так же необходимо отметить, что адаптация художественной литературы для аудитории с определенным уровнем языковой компетенции – это сложный и малоизученный процесс, нуждающийся в дальнейших исследованиях и новшествах, что так же обуславливает актуальность данной дипломной работы
Объектом исследования является первая глава из романа Peter Härtling „Fränze“.
Предметом исследования: лексические, синтаксические, стилистические особенности процесса адаптации романа Peter Härtling „Fränze“ для аудитории с уровнем языковой компетенции А2.
Цель работы заключается в создании адаптированного художественного текста на базе романа Peter Härtling „Fränze“ для аудитории с уровнем языковой компетенции А2 и в разработке методических рекомендаций по адаптации художественного текста в соответствии с европейскими требованиями к уровням владения иностранным языком.
Задачи:
 Дать определение понятию «адаптация».
 Изучить классификации и приемы адаптации.
 Рассмотреть особенности адаптации художественных текстов.
 Изучить требования к уровню языковой компетенции А2 и существующие рекомендации по адаптации текста.
 На основе, полученной в процессе выполнения предыдущих задач информации, адаптировать отрывок из романа Peter Härtling „Fränze“.
 Провести сопоставительный анализ оригинала и адаптации данного отрывка с целью выявления лексических, синтаксическсих и грамматических особенностей адаптации художественного текста на немецком языке для аудитории с уровнем языковой компетенции А2.
 Сделать выводы о сложностях и особенностях адаптации художественных текстов на немецком языке для аудитории с уровнем языковой компетенции А2.
 На основании полученных выводов разработать рекомендации по адаптации художественного текста в соответствии с европейскими требованиями к уровням владения иностранным языком.
Теоретическая значимость данной дипломной работы заключается в том, что благодаря проведенному исследованию будет разработан теоретический и методический материал, затрагивающий особенности и сложности адаптации текстов художественной литературы на немецком языке для аудитории с уровнем языковой компетенции А2.
Практическая значимость работы заключается в том, что на основании теоретического и методического материала, разработанного в ходе исследования, можно будет ввести курс по обучению адаптации текстов на иностранном языке в соответствии с европейскими требованиями к уровням владения иностранным языком в ВУЗах, на переводческих курсах и так далее. Адаптированный текст романа Peter Härtling „Fränze“ может использоваться при обучении чтению аудитории с уровнем языковой компетенции А2.