Способы перевода немецких частиц ‘etwa’,’ja’, ‘denn’ с модальным и эмоциональным значением на примере произведения Э.М.Ремарка «Три товарища»

Ярмонова Анастасия Дмитриевна

Аннотация


Выбор темы нашего исследования обусловлен тем, что вопросы, связанные с определением корпуса немецких частиц, с неоднозначной оценкой их функций в прагматическом аспекте, с областью употребления и перевода на сегодняшний день недостаточно изучены.
Частицы представляют собой особый, уникальный класс функцио-нальных слов. Являясь членами системы языка, наиболее полно частицы выполняют свои функции в речи и поэтому чаще встречаются в прямой речи, а в частности в диалогической, т.е. непосредственно ориентиро-ванной на определенного рецептора. Характерной чертой многих частиц является то, что по своему строению и функциям они сближаются с наречиями, союзами или междометиями и не всегда могут быть им стро-го противопоставлены; во многих случаях частицы сближаются также с вводными словами [38].
Особую трудность данный класс слов представляет для перевод-чиков. Наиболее трудно поддаются переводу частицы с модальным и эмоциональным значением, например, частицы «ja», «etwa», «demi». Они не всегда имеют прямые соответствия в языке перевода и в зависи-мости от контекста переводятся с помощью тех или иных слов. Данный факт обуславливает актуальность выбранной нами темы.
Частица как самостоятельная часть речи представляет собой класс служебных неизменяемых слов, которые в лингвистике подразделяют на группы в зависимости от их основной функции: частицы, участвующие в образовании морфологических форм слов и форм предложения с раз-ными значениями ирреальности (побудительности, сослагательности, условности, желательности); частицы, выражающие самые разнообраз-ные субъективно модальные характеристики и оценки сообщения или отдельных его частей; частицы, участвующие в выражении цели сообще-ния (вопросительность), а также в выражении утверждения или отрица-ния; частицы, характеризующие действие или состояние по его протека-нию во времени, по полноте или неполноте, результативности или не ре-зультативности его осуществления [38].
Перечисленные функции частиц можно разделить на функции формообразования и функции разнообразных коммуникативных харак-теристик сообщения.
Общим для всех этих функций является то, что во всех случаях в них присутствует значение отношения, отношения (отнесенности) дей-ствия, состояния либо целого сообщения к действительности, отношения говорящего к сообщаемому. Причем оба эти вида отношений очень ча-сто совмещаются в значении одной частицы.
Цель исследования заключается в выявлении особенностей пере-вода вышеуказанных частиц «ja», «etwa», «denn» с немецкого языка на русский язык. Достижение указанной цели предполагало решение сле-дующих задач.
1. Рассмотреть понятие «языковая частица» в русском и
понятие «Partikel» немецком языках.
2. Сравнить свойства и функции языковых частиц русско-го и немецкого языков.
3. Рассмотреть наиболее часто встречающиеся вариант-ные соответствия частиц «ja», «etwa», «denn» с модальным и эмо-циональным значением в русском языке.
4. Проанализировать частицы «ja» в сопоставлении с ее переводными эквивалентами «ведь» и «же».
5. Проанализировать частицу «etwa» в сопоставлении с ее переводными эквивалентами «неужели», «уж» и «разве».
6. Сделать анализ частицы «denn» в сопоставлении с ее переводными эквивалентами «разве», «то» и «бы».
Объектом нашей исследовательской работы является перевод немецких частиц «ja», «etwa», «denn» с модальным и эмоциональным значением.
Предметом исследования является анализ особенностей перевода частиц «ja», «etwa», «denn» с модальным и эмоциональным значением.
Материалом нашей работы послужили произведение Erich Maria Remarque «Drei Kameraden» [31] и два его перевода «Три товарища» Перевод Л. Яковленко. [19] и «Три товарища» И. Шрайбер [18.