Перевод советизмов на английский язык (на примере произведения «Архипелаг ГУЛаг» А.И. Солженицына)
Аннотация
Каждый язык является источником отражения национального характера, культуры и менталитета. Определенное место в культуре каждой страны занимают реалии. В русском языке особая роль в данной группе отводится советизмам.
Советский период в истории России начался с октября 1917 г. и закончился в августе 1991 г. С победой Великой Октябрьской революции наступила новая эпоха в мировой истории.
Кардинальные изменения во всех сферах жизни, а особенно Первая Мировая и Гражданская войны – исторические события, которые главным образом повлияли на судьбу нашего отечества и нашего народа, способствовав слиянию речи всех социальных груп¬п городского населения с их жаргонами и просторе¬чием. Столкновение разных классов, национальностей, языков вызывает необходимость в новых средствах выражения, за которыми скрыва¬лись бы доступные всем понятия. В формах старого русского языка наступили существенные изменения, определились новые тенденции развития.
С возникновением Советского государства появляется и новый пласт лексики, получивший название «советизмы». За долгий период существования СССР эти единицы, несомненно, стали частью языкового сознания значительной части российского общества.
Цель нашего исследования – сопоставительное изучение советизмов в аспекте способов их перевода с русского на английский язык.
Объектом исследования послужили советизмы в произведении А. И. Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ».
Предметом послужили способы перевода советизмов на английский язык, а также переводческие соответствия советизмов в оригинале и переводе на английский язык.
Материалом исследования послужили 123 советизма, отобранных методом сплошной выборки из первой части первого тома художественно-исторического произведения «Архипелаг ГУЛАГ» Александра Исаевича Солженицына.
Советский период в истории России начался с октября 1917 г. и закончился в августе 1991 г. С победой Великой Октябрьской революции наступила новая эпоха в мировой истории.
Кардинальные изменения во всех сферах жизни, а особенно Первая Мировая и Гражданская войны – исторические события, которые главным образом повлияли на судьбу нашего отечества и нашего народа, способствовав слиянию речи всех социальных груп¬п городского населения с их жаргонами и просторе¬чием. Столкновение разных классов, национальностей, языков вызывает необходимость в новых средствах выражения, за которыми скрыва¬лись бы доступные всем понятия. В формах старого русского языка наступили существенные изменения, определились новые тенденции развития.
С возникновением Советского государства появляется и новый пласт лексики, получивший название «советизмы». За долгий период существования СССР эти единицы, несомненно, стали частью языкового сознания значительной части российского общества.
Цель нашего исследования – сопоставительное изучение советизмов в аспекте способов их перевода с русского на английский язык.
Объектом исследования послужили советизмы в произведении А. И. Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ».
Предметом послужили способы перевода советизмов на английский язык, а также переводческие соответствия советизмов в оригинале и переводе на английский язык.
Материалом исследования послужили 123 советизма, отобранных методом сплошной выборки из первой части первого тома художественно-исторического произведения «Архипелаг ГУЛАГ» Александра Исаевича Солженицына.