Особенности перевода научно - популярных статей с немецкого языка на русский язык на примере статей тематики медицина
Аннотация
В современном мире, насыщенном средствами массовой информации, перед переводчиками часто возникает проблема перевода статей. Ведь перевод публицистики обладает рядом особенностей, на которые следует обращать внимание в процессе перевода статьи. Что касается научно˗популярной литературы, то именно из этих текстов мы узнаём об открытиях в разных областях науки, что необходимо в современном мире. Кроме того, в научно˗¬¬популярных статьях в первую очередь видны изменения, веяния и новые тенденции в языке.
Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что медицина – наиболее важная отрасль в нашей жизни и сейчас она стремительно развивается. Статьи на эти темы часто печатаются в различных журналах, освещаются в интернете и в социальных сетях. В связи со многими открытиями в данной области, узкой направленностью и популяризацией медицины, проблема перевода текстов довольно актуальна. Для актуальности выбранной тематики статей – медицины, приведем цитату В. В. Путина при обращении к федеральному собранию в этом году, где подчеркивается роль медицины: «Важнейшая задача, которая касается каждого, – это доступность современной, качественной медицинской помощи. Мы должны ориентироваться здесь на самые высокие мировые стандарты. Важнейшая задача – это профилактика заболеваний… Нужно обеспечить всем гражданам реальную возможность не менее одного раза в год пройти качественный профилактический осмотр. Это в том числе важно для воспитания ответственного отношения к собственному здоровью» 28. Существуют такие переводческие трудности, как перевод терминологии, атрибутивных словосочетаний, имён собственных, стилистически окрашенных единиц, различных грамматических конструкций, присущих стилю, и др.
Объект исследования являются лингвистические особенности текста тематики «медицина».
Предметом исследования являются особенности передачи текста на лексическом, грамматическом, стилистическом уровнях при переводе с немецкого языка на русский язык.
Цель работы – выявление особенностей перевода текстов научно˗популярного стиля тематики «медицина» и составление глоссария по данной теме.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
обзор теоретического материала по научно˗популярному стилю и медицинской тематике;
введение основных понятий (научно¬˗популярный стиль, медицина);
изучение и выявление особенностей текстов научно˗популярного стиля;
выполнение предварительного переводческого анализа статей, а затем перевода статей с немецкого языка на русский язык;
анализ особенностей перевода статей;
составление глоссария.
Теоретическая значимость работы состоит в выявлении особенностей перевода текстов научно˗популярного стиля, тематики медицина.
Практическая значимость заключается в том, что результаты данной работы могут быть использованы студентами курса «Перевод и переводоведение» в качестве теоретической опоры, а также послужить практическим руководством в процессе перевода текстов научно˗популярного стиля, тематики медицина.
Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что медицина – наиболее важная отрасль в нашей жизни и сейчас она стремительно развивается. Статьи на эти темы часто печатаются в различных журналах, освещаются в интернете и в социальных сетях. В связи со многими открытиями в данной области, узкой направленностью и популяризацией медицины, проблема перевода текстов довольно актуальна. Для актуальности выбранной тематики статей – медицины, приведем цитату В. В. Путина при обращении к федеральному собранию в этом году, где подчеркивается роль медицины: «Важнейшая задача, которая касается каждого, – это доступность современной, качественной медицинской помощи. Мы должны ориентироваться здесь на самые высокие мировые стандарты. Важнейшая задача – это профилактика заболеваний… Нужно обеспечить всем гражданам реальную возможность не менее одного раза в год пройти качественный профилактический осмотр. Это в том числе важно для воспитания ответственного отношения к собственному здоровью» 28. Существуют такие переводческие трудности, как перевод терминологии, атрибутивных словосочетаний, имён собственных, стилистически окрашенных единиц, различных грамматических конструкций, присущих стилю, и др.
Объект исследования являются лингвистические особенности текста тематики «медицина».
Предметом исследования являются особенности передачи текста на лексическом, грамматическом, стилистическом уровнях при переводе с немецкого языка на русский язык.
Цель работы – выявление особенностей перевода текстов научно˗популярного стиля тематики «медицина» и составление глоссария по данной теме.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
обзор теоретического материала по научно˗популярному стилю и медицинской тематике;
введение основных понятий (научно¬˗популярный стиль, медицина);
изучение и выявление особенностей текстов научно˗популярного стиля;
выполнение предварительного переводческого анализа статей, а затем перевода статей с немецкого языка на русский язык;
анализ особенностей перевода статей;
составление глоссария.
Теоретическая значимость работы состоит в выявлении особенностей перевода текстов научно˗популярного стиля, тематики медицина.
Практическая значимость заключается в том, что результаты данной работы могут быть использованы студентами курса «Перевод и переводоведение» в качестве теоретической опоры, а также послужить практическим руководством в процессе перевода текстов научно˗популярного стиля, тематики медицина.