Перевод политических терминов в речах политиков

Ульянова Екатерина Владимировна

Аннотация


В настоящее время люди заинтересованы политикой. В современную информационную эпоху человек постоянно испытывает на себе влияние СМИ, поэтому очевидна актуальность исследований, посвященных разным аспектам данного феномена.
Актуальность темы исследования. Жители той или иной страны обращают свое внимание на речь президента. Благодаря содержанию, определенной структуре, использованию конкретной лексики в речи, а также взятые за основу дисциплины как психология и лингвистика, слушатель может сделать свои выводы: какая ситуация на международной арене, какими коммуникативными навыками обладает глава государства.
Политическая речь обладает рядом признаков. Ее можно представить, как процесс коммуникации, она является частью ораторского искусства, в ней могут использоваться разные средства языка, благодаря которым происходит влияние на слушателей.
Написанием грамотной политической речи занимаются спичрайтеры. Они могут давать советы главе государства, следить за ходом рабочего процесса, т.к. публичные выступления должны эффективно воздействовать на аудиторию, запоминаться и вызывать определенные чувства и мнения. Чтобы речь была запоминающей, политик должен использовать ключевые слова, которые вызывают эмоции у аудитории. Слова – это мощное оружие для политического деятеля.
В любой речи оратор использует термины, относящиеся к конкретной сфере. Мы рассмотрим политические термины. В нашей работе мы проанализируем перевод политических терминов. Политическая терминология имеет свои функции, особенности. Отражая понятия, термин сразу же начинает обладать информацией, которая занимает определенное место в терминосфере. Терминология, относящаяся к политической сфере, влияет на массовое восприятие и создает в сознании конкретную картину политического мира.
Особые трудности в процессе перевода представляют особенности передачи политических терминов при переводе с английского языка на русский и наоборот. Обращаясь для выработки правильного понимания и перевода политических терминов недостаточно знать теории перевода. Для правильного и эффективного перевода необходимо выделить его особенности, а также трудности, которые могут возникнуть в процессе перевода. В связи с этим очевидна и актуальность выбранной темы исследования.
Объект исследования – русский и американский политический дискурс.
Предмет исследования – приемы перевода, используемые при переводе политической терминологии.
Цель данной дипломной работы ¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬– выявление наиболее часто используемых способов перевода политических терминов.
Для достижения поставленной цели, были поставлены следующие задачи:
1) дать определение понятию «термин», изучить функции термина;
2) изучить основные приемы перевода терминов;
3) изучить особенности политической речи;
4) проанализировать приемы перевода терминов в речах президентов.
Методами исследования, применявшимися в процессе работы над темой, являются: анализ научной литературы, по исследуемой теме, метод составления классификаций, описательный метод и прием обобщения.
Материалом данного исследования послужили политические речи президентов, размещенные на официальных сайтах http://www.kremlin.ru/ и https://www.whitehouse.gov/, общим объемом 450.000 знаков. В рассмотренных речах было выделено 140 терминов.