Особенности аудиовизуального перевода мультипликационных фильмов (на примере мультсериала 'Jang Geum's Dream')

Удинцева Яна Олеговна

Аннотация


Все мы смотрим фильмы. Кто-то лишь изредка, а кто-то не может представить без кино свою жизнь. Кино стало неотъемлемой частью нашей жизни, но, несмотря на это, мало кто задумывается, как проходит процесс его создания. Сейчас никого уже не удивишь зарубежными фильмами. А все потому, что существует такое явление как АВП – Аудиовизуальный перевод. При его выполнении исходная картина адаптируется к культуре другой страны. Это должно быть таким образом, чтобы зарубежный зритель мог воспринимать картину так, как ее воспринимает носитель языка оригинала. Но далеко не всегда можно перевести исходный материал в силу того, что существует ряд особенностей культуры и непереводимые реалии. Иногда бывает так, что перевода ждать не приходится и все, что нам доступно – это субтитры. Но даже субтитры могут стать препятствием для понимания, если они тоже на иностранном языке. Тогда остается только один выход – перевод этих самых субтитров. Таким образом, перевод картины будет осуществляться через язык-посредник.
Как правило, аудитория привыкла к раскрученным брендам вроде Голливуда, Болливуда или аниме. Достояние же других стран, как и их культура, остается в тени, хоть это и незаслуженно. Внимания стоит не только то, что популярно и раскручено, стоит глубже погружаться и в культуру других стран, их наследие, чтобы понять, как много мы упускаем, следуя за модой и не замечая так много.
Целью данного исследования является выявление и описание особенностей процесса субтитрирования детских мультфильмов.
Для достижения указанной цели в работе решаются следующие задачи:
– охарактеризовать понятие АВП и описать его контентные виды;
– рассмотреть особенности каждого из подвидов АВП (закадр, дубляж, субтитрирование, аудиодескрипция);
– проанализировать жанр мультфильма и его классификации;
– сравнить особенности АВП мультфильмов;
– выявить и описать особенности субтитрирования корейского мультфильма на русский язык при помощи языка-посредника английского.
Объектом исследования является АВП детских мультфильмов.
Предмет нашего исследования – особенности субтитрирования детского мультфильма через язык-посредник.\
Материалом исследования являются двадцать шесть серий первого сезона мультипликационного фильма «Jang Geum`s Dream» общим объемом около 575 минут.
Методы исследования – сравнительный анализ, сравнительно-сопоставительный метод, метод сплошной выборки, количественный метод.
Структура работы:
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и Списка литературы. Во введении обосновывается актуальность работы, ставится цель исследования, определяются его, задачи, объект и предмет, очерчивается теоретико-методологическая база исследования. В главе 1 решаются первые пять поставленных задач, а именно проводится характеристика АВП, происходит описание контентных видов АВП, освещаются особенности каждого из подвидов АВП (закадр, дубляж, субтитрирование, аудиодескрипция), происходит анализ жанра мультфильма и его классификаций, идет сравнение особенностей аудиовизуального перевода фильмов. Глава 2 посвящена решению шестой практической задачи, т.е. выявляются и описываются особенности субтитрирования корейского мультфильма на русский язык при помощи языка-посредника английского на примере мультфильма «Jang Geum`s Dream». В заключении подводятся итоги исследования и намечаются его дальнейшие перспективы. Работа включает в себя 1 таблицу. Список литературы содержит 34 наименования, из них 3 – электронные источники.