Формирование социокультурной компетенции в структуре профессиональной переводческой компетентности студентов-переводчиков (на материале единиц топонимического пространства)
Аннотация
Цель перевода – создание такого текста или дискурса, который покажется носителю языка своим родным, а не переведенным с другого языка. То есть, профессиональный переводчик должен владеть всеми видами речевой деятельности (устная и письменная коммуникация, устный и письменный перевод), пользоваться достижениями техники с целью поиска знаний общественного, политического, культурного, географического, страноведческого характера, работать с текстами разных жанров и разной сложности.
Переводчик в наше время не просто посредник между двумя культурами, он, скорее консультант, разбирающийся не только в языке, но и в культуре этого языка, в сознании и поведении народа, на этом языке говорящего. То есть на протяжении обучения, переводчик должен накопить и развить в себе качества вторичной языковой личности – овладеть языковыми знаниями вместе со знаниями картины мира в целом. Основой таких знаний является знание особенностей своего народа и только потом – познание иноязычной культуры.
Таким образом, социокультурные знания имеют очень важное значение при обучении переводчиков, для формирования профессиональной переводческой компетентности.
Актуальность данного исследования обусловлена изменением роли переводчика в современном мире в связи со стремительным развитием международных контактов, в процессе которых переводчик должен показать свою компетентность как специалист. Также тема является актуальной из-за нехватки высококвалифицированных кадров и широкого использования машинного перевода, что недопустимо. В данной работе мы попытались систематизировать собранную информацию и предоставить рекомендации для практического применения.
Изучение вопроса формирования социокультурной компетенции очень значимо, так как это вопрос межнационального уровня, его изучение ведет к большему пониманию и улучшенной коммуникации между странами.
Объектом исследования является социокультурная компетенция студентов-переводчиков.
Предметом исследования является формирование социокультурной компетенции студентов-переводчиков.
Целью исследования является разработка и создание комплекса упражнений, направленного на развитие социокультурной компетенции у студентов-переводчиков на основе передачи топонимических единиц города Екатеринбурга.
Переводчик в наше время не просто посредник между двумя культурами, он, скорее консультант, разбирающийся не только в языке, но и в культуре этого языка, в сознании и поведении народа, на этом языке говорящего. То есть на протяжении обучения, переводчик должен накопить и развить в себе качества вторичной языковой личности – овладеть языковыми знаниями вместе со знаниями картины мира в целом. Основой таких знаний является знание особенностей своего народа и только потом – познание иноязычной культуры.
Таким образом, социокультурные знания имеют очень важное значение при обучении переводчиков, для формирования профессиональной переводческой компетентности.
Актуальность данного исследования обусловлена изменением роли переводчика в современном мире в связи со стремительным развитием международных контактов, в процессе которых переводчик должен показать свою компетентность как специалист. Также тема является актуальной из-за нехватки высококвалифицированных кадров и широкого использования машинного перевода, что недопустимо. В данной работе мы попытались систематизировать собранную информацию и предоставить рекомендации для практического применения.
Изучение вопроса формирования социокультурной компетенции очень значимо, так как это вопрос межнационального уровня, его изучение ведет к большему пониманию и улучшенной коммуникации между странами.
Объектом исследования является социокультурная компетенция студентов-переводчиков.
Предметом исследования является формирование социокультурной компетенции студентов-переводчиков.
Целью исследования является разработка и создание комплекса упражнений, направленного на развитие социокультурной компетенции у студентов-переводчиков на основе передачи топонимических единиц города Екатеринбурга.