Особенности передачи современного молодёжного сленга

Серебренникова Лариса Анатольевна

Аннотация


Работа посвящена исследованию молодежного сленга и проблеме перевода и интерпретации данного сегмента лексики в английском, немецком и русском языках.
Актуальность исследования заключается в попытке проанализировать и объяснить особенности и проблемы передачи немецкого и английского сленга, просторечной и ненормативной лексики на русский язык для достижения адекватности перевода. В настоящее время существует относительно небольшое количество научных работ, посвященных вопросу употребления английского и немецкого сленга и его отражения при переводе на русский язык, что может быть объяснено, во˗первых, некоторой сложностью трактовки проблемы немецкого и английского просторечия, во-вторых, существованием определенных морально˗этических и социально˗культурных норм.
Изучение языка молодежи представляется весьма важным, так как молодежный социолект или молодежный сленг является неотъемлемой частью любого языка, одним из составляющих процесса развития языка, его обогащения, его разнообразия. В последнее время сленг активно проникает в книжную речь и в киноиндустрию, что представляет особый интерес не только для лингвистов, но и переводчиков в связи с очевидными трудностями перевода лексических единиц данного социолекта.
Материалом для исследования послужили два сериала «Türkisch für Anfänger» и «Misfits» и их дублированные переводы на русский язык.
Объектом исследования выступают использованные в фильмах языковые единицы, относящиеся к сленгу.
Предмет исследования представляют различные приемы перевода лексических единиц, относящихся к молодежному социолекту.
Целью данной работы является выявить особенности передачи современного молодежного сленга в русском, немецком и английском языках на примере дублированных переводов двух сериалов.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) выделить основные подходы к пониманию сленга;
2) рассмотреть специфику перевода сленга с немецкого языка на русский язык и с английского языка на русский язык на основе аудиовизуальных текстах;
3) осуществить анализ особенностей передачи современного молодежного сленга в языковых парах: английский – русский, немецкий – русский.
В ходе работы были использованы следующие методы исследования:
1. сравнительно-сопоставительный анализ;
2. контекстуальный анализ;
3. метод сплошной выборки.
Структура работы включает в себя: введение, первая глава, которая состоит из трех параграфов, вторая глава, которая также включает в себя 3 параграфа, заключение, выводы по главам, библиографический список и приложение.