Особенности перевода сленга на примере перевода романа The catcher in the rye
Аннотация
Современный мир очень быстро развивается и вместе с ним в постоянном развитии находится и язык. Всегда был виден интерес исследователей к разнообразным видам сниженной лексики. По словам языковеда и составителя словаря сленга, Эрика Партриджа, «сленг древен, как мир» [61, с. 59].
Сегодня сленг – это неоднозначная, но необходимая часть языка. Очевидно, что существуют разнообразные мнения как о его роли, так и о способах его перевода. Сленг развивается очень быстрыми темпами. Сленгизмы возникают так же быстро, как и исчезают. Бесспорно, у людей всегда было желание оживить речь, разнообразить её образными словами. Абсолютно во всех языках обнаруживается подобная тенденция в живой речи. Сленг – неотъемлемая часть английской лексики.
В последние десятилетия наблюдается всплеск интереса к сленгу. Это объясняется появлением на телевизионных экранах множества молодёжных сериалов, герои которых наполняют свою речь различными сленговыми выражениями. Сленг обладает яркой национально-языковой и социальной спецификой, по этой причине он часто используется в художественных произведениях для создания определенной образной характеристики персонажа. Актуальность изучения сленга, как неотъемлемой части языка, и его способов эквивалентной передачи с английского на русский язык обусловлена всплеском интереса к данному явлению и неоднозначным отношением к его использованию в различных стилях языка.
Интересно также сопоставление переводов на русский язык романа американского писателя, классика XX века, одного из наиболее известных и читаемых авторов в мире [31], Джерома Дэвида Сэлинджера “The catcher in the rye” о взрослении и душевных терзаниях шестнадцатилетнего подростка – Холдена Колфилда, который проходит через различные жизненные испытания: потеря близкого человека, разочарование в детских мечтах, отсутствие жизненных ориентиров, сложные отношения с родителями и сверстниками.
Мы знаем, что в переводе 1965 года Рита Райт-Ковалева – советская писательница и переводчица, которая родилась 19 апреля 1898 года в деревне Петрушево Елисаветградского уезда Херсонской губернии [13, с. 10], в значительной степени отказалась от «сниженной» лексики.
Существует также современный (2008 г.) перевод романа, выполненный Максимом Немцовым – российским переводчиком, обладателем премии Норы Галь, который родился в 1963 году во Владивостоке [31]. Критик Михаил Идов в своей рецензии написал, что «попытки Немцова «огрубить» и «осовременить» язык романа, хоть и объяснимы, но изначально тщетны, а кроме того – весьма неуклюжи» [22].
Для перевода сниженной лексики возможно использование тех же способов перевода, что и для перевода литературной лексики.
В. Н. Комиссаров выделяет следующие виды переводческих трансформаций [26, с. 100]:
– лексические;
– грамматические;
– комплексные.
Научная актуальность исследования определяется ещё и тем, что особенности сленга английского языка и способов его перевода на русский, исследованы недостаточно. Известно, что сленг изучали такие ученые, как Э. Партридж, В. Фриман, С. Б. Флекснер, И. В. Арнольд, М. М. Маковский, И. Р. Гальперин, В. А. Хомяков, Ю. К. Волошин и другие. У каждого из них был свой подход к изучению понятия сленга. Каждый из них исследовал термин «сленг» как таковой, а также его особенности. Например, В. А. Хомяков писал, что примерно в 1850 году понятие «сленг» стало использоваться, как обозначение просторечной лексики. Но, как уже было сказано, сленг развивается достаточно быстро, поэтому в настоящее время он все ещё недостаточно изучен.
Иными словами, актуальность исследования сленга вызвана всплеском интереса к данному явления и его недостаточной изученностью.
Объект исследования – сленг английского языка.
Предмет – особенности передачи сленга с английского на русский язык.
Цель исследования – выявить различия подходов к передаче сленга с английского на русский в разных эпохах (на примере переводов романа “The catcher in the rye”).
Сегодня сленг – это неоднозначная, но необходимая часть языка. Очевидно, что существуют разнообразные мнения как о его роли, так и о способах его перевода. Сленг развивается очень быстрыми темпами. Сленгизмы возникают так же быстро, как и исчезают. Бесспорно, у людей всегда было желание оживить речь, разнообразить её образными словами. Абсолютно во всех языках обнаруживается подобная тенденция в живой речи. Сленг – неотъемлемая часть английской лексики.
В последние десятилетия наблюдается всплеск интереса к сленгу. Это объясняется появлением на телевизионных экранах множества молодёжных сериалов, герои которых наполняют свою речь различными сленговыми выражениями. Сленг обладает яркой национально-языковой и социальной спецификой, по этой причине он часто используется в художественных произведениях для создания определенной образной характеристики персонажа. Актуальность изучения сленга, как неотъемлемой части языка, и его способов эквивалентной передачи с английского на русский язык обусловлена всплеском интереса к данному явлению и неоднозначным отношением к его использованию в различных стилях языка.
Интересно также сопоставление переводов на русский язык романа американского писателя, классика XX века, одного из наиболее известных и читаемых авторов в мире [31], Джерома Дэвида Сэлинджера “The catcher in the rye” о взрослении и душевных терзаниях шестнадцатилетнего подростка – Холдена Колфилда, который проходит через различные жизненные испытания: потеря близкого человека, разочарование в детских мечтах, отсутствие жизненных ориентиров, сложные отношения с родителями и сверстниками.
Мы знаем, что в переводе 1965 года Рита Райт-Ковалева – советская писательница и переводчица, которая родилась 19 апреля 1898 года в деревне Петрушево Елисаветградского уезда Херсонской губернии [13, с. 10], в значительной степени отказалась от «сниженной» лексики.
Существует также современный (2008 г.) перевод романа, выполненный Максимом Немцовым – российским переводчиком, обладателем премии Норы Галь, который родился в 1963 году во Владивостоке [31]. Критик Михаил Идов в своей рецензии написал, что «попытки Немцова «огрубить» и «осовременить» язык романа, хоть и объяснимы, но изначально тщетны, а кроме того – весьма неуклюжи» [22].
Для перевода сниженной лексики возможно использование тех же способов перевода, что и для перевода литературной лексики.
В. Н. Комиссаров выделяет следующие виды переводческих трансформаций [26, с. 100]:
– лексические;
– грамматические;
– комплексные.
Научная актуальность исследования определяется ещё и тем, что особенности сленга английского языка и способов его перевода на русский, исследованы недостаточно. Известно, что сленг изучали такие ученые, как Э. Партридж, В. Фриман, С. Б. Флекснер, И. В. Арнольд, М. М. Маковский, И. Р. Гальперин, В. А. Хомяков, Ю. К. Волошин и другие. У каждого из них был свой подход к изучению понятия сленга. Каждый из них исследовал термин «сленг» как таковой, а также его особенности. Например, В. А. Хомяков писал, что примерно в 1850 году понятие «сленг» стало использоваться, как обозначение просторечной лексики. Но, как уже было сказано, сленг развивается достаточно быстро, поэтому в настоящее время он все ещё недостаточно изучен.
Иными словами, актуальность исследования сленга вызвана всплеском интереса к данному явления и его недостаточной изученностью.
Объект исследования – сленг английского языка.
Предмет – особенности передачи сленга с английского на русский язык.
Цель исследования – выявить различия подходов к передаче сленга с английского на русский в разных эпохах (на примере переводов романа “The catcher in the rye”).