Манипуляция в переводах общественно-политических текстов
Аннотация
Глобализация информационного пространства, развитие информационных потоков привели к тому, что представления, знания людей о мире, общественное сознание в значительной мере стали формироваться средствами массовой информации. Они оказывают влияние практически на все сферы общественной жизни человека, включая экономическую, социальную, политическую и духовную сферы. Именно поэтому возрастает роль качественного перевода как средства эффективного обмена информацией.
В каждой стране СМИ формируют общественное мнение. Именно поэтому важно понимать то, что взаимоотношения между государствами во многом зависят от восприятия той или иной страны ее партнерами, и для плодотворного сотрудничества необходимо уметь создавать положительный образ государства. Cуществуют различия в том, как оцениваются те или иные события в нашей стране и за рубежом, что в действительности критикуют и какие выводы делают журналисты, формируя позитивный либо негативный образ того или иного государства, СМИ являются мощным идеологическим оружием. Поэтому для обычного гражданина важна множественность взглядов, непредвзятость представления образов и мнений о тех или иных государствах или народах. Следовательно, в настоящий момент усиливается значимость и роль перевода общественно-политических текстов, изучения вопросов манипулятивности перевода и в чем она проявляется.
Вопросы манипулятивности перевода общественно-политических текстов в настоящее время изучены мало, и только в последнее время стали появляться работы, посвящённые этой теме, взаимосвязанным с ней другим значимым проблемам. Также сравнительно мало исследованы вопросы намеренной или несознательной переводческой манипуляции в новостных и аналитических текстах общественно-политической направленности, чем это вызвано и как это проявляется на языковом уровне. Также следует отметить, что на данный момент нет единого подхода к сущности языковой и переводческой манипуляции, способах и приёмах её выражения.
Так же следует отметить, что в современном обществе возрастает значимость политической коммуникации, поскольку в условиях демократического социального устройства вопросы власти открыто обсуждаются, и решение целого ряда политических проблем зависит от того, насколько адекватно эти проблемы будут интерпретировать в социуме. Политический дискурс в СМИ отличается высокой степенью языкового манипулирования как средства воздействия.
Всё вышесказанное определяет актуальность данного исследования.
Наше исследование началось с проблемы определения языковой манипулятивности в общественно-политических текстах и выявления особенностей в них политического дискурса. Далее мы определили вопросы особенностей перевода этих текстов. В центре нашего исследования - вопросы переводческого манипулирования, определение сущности переводческой манипуляции. В работе мы сделали попытку определить способы и приемы переводческой манипуляции и средства их выражения.
Как отмечает исследователь Питер Ньюмарк (Peter Newmark), наряду с возрастанием интереса к зарубежным СМИ возрастает число манипуляционных практик в переводе, вызывая конфликт между прагматикой и семантикой [70].
Цель выпускной квалификационной работы состоит в получении представления о том, в чём проявляется и как реализуется переводческая манипуляция в переводных общественно-политических текстах, выявлении её особенностей, значения и предпочтительности приемов переводческих манипуляций
В каждой стране СМИ формируют общественное мнение. Именно поэтому важно понимать то, что взаимоотношения между государствами во многом зависят от восприятия той или иной страны ее партнерами, и для плодотворного сотрудничества необходимо уметь создавать положительный образ государства. Cуществуют различия в том, как оцениваются те или иные события в нашей стране и за рубежом, что в действительности критикуют и какие выводы делают журналисты, формируя позитивный либо негативный образ того или иного государства, СМИ являются мощным идеологическим оружием. Поэтому для обычного гражданина важна множественность взглядов, непредвзятость представления образов и мнений о тех или иных государствах или народах. Следовательно, в настоящий момент усиливается значимость и роль перевода общественно-политических текстов, изучения вопросов манипулятивности перевода и в чем она проявляется.
Вопросы манипулятивности перевода общественно-политических текстов в настоящее время изучены мало, и только в последнее время стали появляться работы, посвящённые этой теме, взаимосвязанным с ней другим значимым проблемам. Также сравнительно мало исследованы вопросы намеренной или несознательной переводческой манипуляции в новостных и аналитических текстах общественно-политической направленности, чем это вызвано и как это проявляется на языковом уровне. Также следует отметить, что на данный момент нет единого подхода к сущности языковой и переводческой манипуляции, способах и приёмах её выражения.
Так же следует отметить, что в современном обществе возрастает значимость политической коммуникации, поскольку в условиях демократического социального устройства вопросы власти открыто обсуждаются, и решение целого ряда политических проблем зависит от того, насколько адекватно эти проблемы будут интерпретировать в социуме. Политический дискурс в СМИ отличается высокой степенью языкового манипулирования как средства воздействия.
Всё вышесказанное определяет актуальность данного исследования.
Наше исследование началось с проблемы определения языковой манипулятивности в общественно-политических текстах и выявления особенностей в них политического дискурса. Далее мы определили вопросы особенностей перевода этих текстов. В центре нашего исследования - вопросы переводческого манипулирования, определение сущности переводческой манипуляции. В работе мы сделали попытку определить способы и приемы переводческой манипуляции и средства их выражения.
Как отмечает исследователь Питер Ньюмарк (Peter Newmark), наряду с возрастанием интереса к зарубежным СМИ возрастает число манипуляционных практик в переводе, вызывая конфликт между прагматикой и семантикой [70].
Цель выпускной квалификационной работы состоит в получении представления о том, в чём проявляется и как реализуется переводческая манипуляция в переводных общественно-политических текстах, выявлении её особенностей, значения и предпочтительности приемов переводческих манипуляций