Идиоматика при переводе политических статей

Михайлова Екатерина Александровна

Аннотация


Актуальность темы исследования. Политический язык является особой подсистемой национального языка, который предназначен для политической коммуникации, для пропагандирования тех или иных идей, для побуждения граждан страны к политическим действиям, для принятия и обоснования социально-политических решений в условиях множественности общественных точек зрения. Для того, чтобы политический текст смог оказать желаемое влияние на сознание потребителей информации, ему необходимо отвечать определенным требованиям. К определенным требованиям относится политическая страстность и образность, острота и яркость изложения. Этого можно добиться при использовании определенных стилистических, риторических и языковых средств. А.Г. Алтунян утверждает, что содержание текста, прямое слово передается через выбранные слова, составленные фразы, через порядок слов, построение текста и другие приемы [1, с. 30].
Употребление идиоматических выражений придает политическим текстам живость и образность. Политики ценят это, обращаясь к идиоматики в политических текстах.
Идиоматика привлекает своей экспрессивностью, потенциальной возможностью положительно или отрицательно оценивать явления, выражать одобрение или осуждение, ироническое, насмешливое или иное отношение к нему.
Объект исследования – перевод идиом в политических статьях.
Предмет исследования – приемы перевода идиоматических единиц в политических статьях.
Целью данной дипломной работы является установление особенностей перевода идиоматических единиц в политическом дискурсе.

Для достижения поставленной цели, нами были поставлены следующие задачи:
- рассмотреть особенности перевода идиоматических выражений;
- рассмотреть основные классификации фразеологизмов;
- проанализировать способы передачи фразеологических единиц.
Методами исследования, применявшимися в процессе работы над темой, являются: анализ научной литературы, по исследуемой теме, метод отбора, сравнения и метод сплошной выборки.