Прагматические аспекты аудиовизуального перевода на материале фильма «Битва за Севастополь»

Милькова Нелли Вячеславовна

Аннотация


Современные процессы культурной интеграции, стремительной глобализации и высокий уровень развития цифровых технологий качественно меняют требования к переводчику XXI века. С появлением новых технологий возникают также новые способы международной коммуникации, приводящие к развитию новых форм перевода. Перевод кинематографической продукции, так называемый аудиовизуальный перевод, как никогда востребован в эпоху глобализации, так как кинематограф – это неотъемлемая часть культуры народа, способ познать традиции и историю страны.
Актуальность данной темы обусловлена распространенностью аудиовизуальных текстов, а также активным изучением аудиовизуального перевода (далее АВП) в последние годы. На сегодняшний день АВП считается не только самым сложным видом перевода за счёт наличия нескольких семиотических уровней, но и самым перспективным, так как является относительно новым для переводоведения.
Данная выпускная квалификационная работа представляет собой исследование, направленное на анализ прагматического аспекта при переводе военно-исторического фильма Сергея Мокрицкого «Битва за Севастополь» с русского на французский язык.
Выбор материала исследования обусловлен культурной значимостью фильма, его популярностью, а также отсутствием перевода фильма на французский язык.
Объект исследования − аудиовизуальный перевод как вид переводческой деятельности.
Предмет исследования – прагматический аспект в аудиовизуальном переводе.
Цель данной выпускной квалификационной работы − анализ трудностей аудиовизуального перевода с прагматической точки зрения на материале фильма «Битва за Севастополь» (перевод с русского на французский язык).