Сопоставление оригинала текста англоязычных комиксов с его переводом на категориально-текстовых основаниях

Кошелева Александра Юрьевна

Аннотация


Комиксы уже давно перестали быть смешным и примитивным детским чтивом; более того, некоторые исследователи признают, что считают комиксы так называемым «девятым искусством». И действительно, несмотря на то, что комиксы сочетают в себе черты, схожие с книгами и фильмами, они являются отдельным уникальным видом искусства, в создании которого, тем не менее, используются и литературные, и кинематографические приемы. В наше время комикс – настоящий феномен массовой культуры. Он стал чрезвычайно популярным по всему миру среди людей разных возрастов и культур благодаря разнообразию жанров, увлекательным сюжетам, нетривиальным персонажам и многому другому. Кроме того, многие комиксы сейчас экранизируются, и именно эти фильмы и сериалы часто становятся самыми ожидаемыми, прибыльными и популярными, что также подогревает интерес публики [51, с. 33–35].
Большинство комиксов выпускается на английском языке, и, хотя активно идет перевод самых популярных из них на другие языки, как официальный, в издательствах, так и неофициальный, который осуществляется интернет-пользователями для таких же пользователей, основная часть остается недоступной для неанглоговорящего населения мира. Таким образом, все вышесказанное определяет актуальность выбранной темы.
Популярность комиксов в качестве объекта перевода заставляет говорить о необходимости применять к этому переводу определенные критерии. Одним из важнейших критериев в науке о переводе считается эквивалентность – «мера соответствия переведенного текста оригиналу» [12, с. 234]. Измерение этого соответствия предполагается осуществить при помощи базовых параметров текста – текстовых категорий – в частности, центральной, проходящей через весь текст категории темы. Использование категориально-текстового инструментария применительно к установлению эквивалентности определяет новизну работы.
Целью данного исследования является сопоставительный категориальный анализ оригинального и переводного вариантов комиксов. Для достижения указанной цели в работе решается ряд задач:
– охарактеризовать феномен текстовой категории;
– описать категориально-текстовые возможности установления эквивалентности в пределах заданных функциональных стилей;
– выявить взаимно соответствующие тематические цепочки в оригинале и переводе;
– рассчитать эквивалентность перевода по выбранным тематическим цепочкам.
Объектом исследования являются текстовые категории.
Предмет нашего исследования – категория темы в оригинале и переводе англоязычных комиксов.
Материалом исследования являются тексты англоязычных комиксов «Хранители» (англ. Watchmen) и «V – значит вендетта» (англ. V for Vendetta).
Методы исследования – сопоставительный анализ, категориальный анализ, метод сплошной выборки, элементы контент-анализа.
Структура работы:
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. В теоретической главе 1 решаются первые две поставленные нами задачи, а именно освещаются особенности текстовых категорий, и в аспекте этих особенности рассматриваются функциональные стили. Глава 2 посвящена решению практических задач 3 и 4. Выявляются тематические цепочки в оригинале и переводе комиксов «Хранители» и «V – значит вендетта» и сопоставляются переводный и оригинальный тексты на основе выделенных тематических цепочек, а затем рассчитывается эквивалентность их перевода. Работа включает в себя 18 таблиц. Список литературы содержит 56 наименований, из них 4 словаря и 5 иностранных источников.