Иноязычные реалии при переводе с английского языка на русский на примере романа Т.Харриса «Молчание ягнят»
Аннотация
Из–за того, что проблема перевода таких лексических единиц как реалии, является наиболее спорной и актуальной в наше время, темой данной дипломной работы являются англоязычные реалии, а также их виды и способы перевода. В процессе перевода художественного текста одной из проблем, с которыми приходится сталкиваться переводчику – это то, что некоторые его элементы не имеют соответствия в переводящем языке. В первую очередь это предметы, которые обозначаются безэквивалентной лексикой, а также реалии исходного языка.
Актуальность данной темы заключается в том, что переводчики очень часто сталкиваются с проблемой перевода реалий. Из–за того, что реалии относятся к несовпадающим элементам языка, обозначают понятия, чуждые для других культур, в процессе перевода они всегда представляют особую сложность. Перевод реалий является частью проблемы передачи национального и исторического своеобразия и колорита. С другой стороны эти сложности обеспечивают большой интерес к данной проблеме.
Объектом исследования данной работы является переводческий процесс как способ межкультурной коммуникации.
Предметом исследования является проблема трансформации и интерпретации культурных реалий в переводах книги «Молчание ягнят» Т. Харриса.
Целью данного исследования является выявить и охарактеризовать различия в подходах к передаче иноязычных реалий в профессиональном и любительском переводах на материале перевода И. Бессмертной и И. Данилова, а так же любительском переводе из интернета.
В рамках исследования ставятся следующие задачи.
Ознакомление с понятием «реалия» и предметами культуры исходного языка, которые обозначаются словами–реалиями.
Рассмотрение классификаций реалий с точки зрения отечественных и зарубежных ученых;
Определение возможных способов передачи безэквивалентной лексики в переводе;
Классификация реалий, обнаруженных в романе;
Анализ способов перевода реалий в художественных текстах;
Классификация способов перевода реалий романа.
Методологической базой для описания теоретической части работы послужили труды отечественных и зарубежных ученых Н. К. Гарбовского, З.Е. Рогановой, А.В. Павловой, Н.Д. Светозаровой, С.П. Флорина, С.И. Влахова, Л.Н. Соболева, Г. Геллера, П. Ганса и т.д.
Материалом исследования являются англоязычные реалии, извлеченные из книги «Молчание ягнят» Т. Харриса и переводы этого романа, сделанные И. Бессмертной и И. Данилова, а также переводчиком–любителем, чья работа была найдена в интернете, так как они являются наиболее яркими и при их переводе были использованы самые разнообразные приемы.
Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, включающего 37 наименований.
Актуальность данной темы заключается в том, что переводчики очень часто сталкиваются с проблемой перевода реалий. Из–за того, что реалии относятся к несовпадающим элементам языка, обозначают понятия, чуждые для других культур, в процессе перевода они всегда представляют особую сложность. Перевод реалий является частью проблемы передачи национального и исторического своеобразия и колорита. С другой стороны эти сложности обеспечивают большой интерес к данной проблеме.
Объектом исследования данной работы является переводческий процесс как способ межкультурной коммуникации.
Предметом исследования является проблема трансформации и интерпретации культурных реалий в переводах книги «Молчание ягнят» Т. Харриса.
Целью данного исследования является выявить и охарактеризовать различия в подходах к передаче иноязычных реалий в профессиональном и любительском переводах на материале перевода И. Бессмертной и И. Данилова, а так же любительском переводе из интернета.
В рамках исследования ставятся следующие задачи.
Ознакомление с понятием «реалия» и предметами культуры исходного языка, которые обозначаются словами–реалиями.
Рассмотрение классификаций реалий с точки зрения отечественных и зарубежных ученых;
Определение возможных способов передачи безэквивалентной лексики в переводе;
Классификация реалий, обнаруженных в романе;
Анализ способов перевода реалий в художественных текстах;
Классификация способов перевода реалий романа.
Методологической базой для описания теоретической части работы послужили труды отечественных и зарубежных ученых Н. К. Гарбовского, З.Е. Рогановой, А.В. Павловой, Н.Д. Светозаровой, С.П. Флорина, С.И. Влахова, Л.Н. Соболева, Г. Геллера, П. Ганса и т.д.
Материалом исследования являются англоязычные реалии, извлеченные из книги «Молчание ягнят» Т. Харриса и переводы этого романа, сделанные И. Бессмертной и И. Данилова, а также переводчиком–любителем, чья работа была найдена в интернете, так как они являются наиболее яркими и при их переводе были использованы самые разнообразные приемы.
Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, включающего 37 наименований.