Особенности аудиовизуального перевода

Еранкина Анжелика Владимировна

Аннотация


Трудно представить современную культуру без кинематографа. По мнению С. С. Зайченко, «это уникальное культурное явление известно своим стремительным развитием, глобальным распространением и воздействием на зрительскую аудиторию в мировых масштабах. Синтезировав достижения литературы, изобразительного искусства, музыки и театра, кино создало новый язык, в котором органично переплелись разнообразные выразительные средства» [13, с. 96]. Российский кинопрокат изобилует зарубежными фильмами. Для их понимания необходим качественный перевод.
Эпоха закадрового перевода началась с появлением видеомагнитофонов, тогда же появились первые переводчики-любители. Первые переводы были одноголосые, их целью было лишь донести смысл до зрителя.
Актуальность данной темы обусловлена широким распространением аудиовизуальных текстов, как средств массового общения и их решающей ролью в распространении массовой культуры в процессе глобализации. Именно поэтому возрастает необходимость качественного анализа и перевода аудиовизуальных текстов на различные языки для их широкого использования в мире массовой коммуникации. Стоит отметить, что высокий процент субтитров, созданных для аудиовизуальных текстов, были переведены непрофессионалами. В работе над созданием дублированного перевода также участвуют переводчики относительно молодые и неопытные, что вызвано дефицитом знаний и опыта в работе с аудиовизуальным переводом у профессионалов и преподавателей университетов.
Объектом исследования данной работы является аудиовизуальный перевод.
Предмет исследования – процесс адаптации аудиовизуального текста в субтитры на примере немецкого документального фильма «Deutschland von oben».
Целью данной работы является создание субтитров согласно основным требованиям к документальному фильму «Deutschland von oben».