Особенности передачи речи персонажей романа У.Голдинга «Повелитель мух» на русский язык
Аннотация
Тема выпускной квалификационной работы – «Особенности передачи речи персонажей романа У. Голдинга «Повелитель мух» на русский язык».
Цель данного исследования заключается в анализе способов и приемов, использованных для передачи речи персонажей и их языковых личностей.
Объектом исследования данной работы являются переводы романа Уильяма Голдинга «Повелитель мух», выполненные Е. А. Суриц и
В. И. Тельниковым.
Исследование задействовало общенаучные методы: эмпирический (наблюдение, сравнение, описание); общелогические (анализ, абстрагирование, обобщение, классификация, индукция и дедукция), метод систематизации и дискурсивного анализа. Также использовались лингвистические методы, такие как описательный и сопоставительный. Материал отбирался с помощью методики целевой выборки.
Из оригинального текста романа «Повелитель мух» была сделана выборка самых иллюстративных примеров, содержащих речевые особенности анализируемых персонажей. К данным примерам были найдены соответствия в двух переводов романа.
В ходе исследования выделяются основные черты речевого портрета и языковой личности трех персонажей, а также определяется специфика их передачи на русский язык.
Результаты исследования представляют интерес для использования на занятиях по практике художественного перевода, а также для непосредственного перевода как анализируемого романа, так и других произведений.
Цель данного исследования заключается в анализе способов и приемов, использованных для передачи речи персонажей и их языковых личностей.
Объектом исследования данной работы являются переводы романа Уильяма Голдинга «Повелитель мух», выполненные Е. А. Суриц и
В. И. Тельниковым.
Исследование задействовало общенаучные методы: эмпирический (наблюдение, сравнение, описание); общелогические (анализ, абстрагирование, обобщение, классификация, индукция и дедукция), метод систематизации и дискурсивного анализа. Также использовались лингвистические методы, такие как описательный и сопоставительный. Материал отбирался с помощью методики целевой выборки.
Из оригинального текста романа «Повелитель мух» была сделана выборка самых иллюстративных примеров, содержащих речевые особенности анализируемых персонажей. К данным примерам были найдены соответствия в двух переводов романа.
В ходе исследования выделяются основные черты речевого портрета и языковой личности трех персонажей, а также определяется специфика их передачи на русский язык.
Результаты исследования представляют интерес для использования на занятиях по практике художественного перевода, а также для непосредственного перевода как анализируемого романа, так и других произведений.