Сопоставление переводов художественных текстов (кросс -культурный аспект)
Аннотация
Выпускная квалификационная работа посвящена проблеме перевода безэквивалентных реалий в художественном тексте. Материал исследования составили романы Виржинии Вульф «Миссис Даллоуэй», Джека Керуака «В дороге» и «Страх и отвращение в Лас-Вегасе» Хантера Томпсона.
Цель исследования – найти и проанализировать культурные, исторические и другие реалии, выраженные в безэквивалентной лексике, определить оптимальные приемы перевода и какой из критериев эквивалентности или адекватности был соблюден.
Объектом исследования стали реалии в романах Виржинии Вульф «Миссис Даллоуэй», Джека Керуака «В дороге» и «Страх и отвращение в Лас-Вегасе» Хантера Томпсона и их переводы на русский язык.
В работе используются предпереводческий анализ и сравнительно-сопоставительный метод анализа текста. Анализ приемов, использованных в переводе.
Результаты исследования могут помочь переводчикам при переводе текстов художественных произведений, где выстраивается наблюдается большое количество культурных, исторических, географических реалий.
Цель исследования – найти и проанализировать культурные, исторические и другие реалии, выраженные в безэквивалентной лексике, определить оптимальные приемы перевода и какой из критериев эквивалентности или адекватности был соблюден.
Объектом исследования стали реалии в романах Виржинии Вульф «Миссис Даллоуэй», Джека Керуака «В дороге» и «Страх и отвращение в Лас-Вегасе» Хантера Томпсона и их переводы на русский язык.
В работе используются предпереводческий анализ и сравнительно-сопоставительный метод анализа текста. Анализ приемов, использованных в переводе.
Результаты исследования могут помочь переводчикам при переводе текстов художественных произведений, где выстраивается наблюдается большое количество культурных, исторических, географических реалий.