Проблемы перевода русской волшебной сказки на английский и французский языки
Аннотация
Тема выпускной квалификационной работы – «Проблемы перевода русской волшебной сказки на английский и французский языки».
Цель исследования: выявить проблемы, которые могут встретиться при переводе русской народной сказки «Царевна-лягушка» на английский и французский языки и обосновать способы их преодоления, провести анализ переводов разных авторов, предложить свои варианты переводов сложных мест.
Объектом данного исследования являются русская народная волшебная сказка «Царевна-лягушка» и ее переводы на английский и французский языки.
Сказки разных языков имеют свою национальную специфику, что создает определенные трудности перевода, с которыми каждый переводчик справляется по-своему. На данный момент не существует точного алгоритма перевода сказок. В результате этого возникают разные варианты перевода у разных переводчиков. Именно поэтому существует необходимость в определении оптимальных методов передачи фольклорно-сказочных образов, в их максимально возможной унификации и систематизации.
Для достижения целей работы были применены общенаучные методы анализа, обобщения, классификации, систематизации, а также лингвистические методы: структурно-семантический анализ текста, семантический анализ языковых единиц, сравнительно-сопоставительный метод.
Результаты исследования представляют интерес для преподавания теории перевода, языкознания, стилистики английского, французского и русского языков, для культурологи, а также для теории и практики перевода в целом.
Цель исследования: выявить проблемы, которые могут встретиться при переводе русской народной сказки «Царевна-лягушка» на английский и французский языки и обосновать способы их преодоления, провести анализ переводов разных авторов, предложить свои варианты переводов сложных мест.
Объектом данного исследования являются русская народная волшебная сказка «Царевна-лягушка» и ее переводы на английский и французский языки.
Сказки разных языков имеют свою национальную специфику, что создает определенные трудности перевода, с которыми каждый переводчик справляется по-своему. На данный момент не существует точного алгоритма перевода сказок. В результате этого возникают разные варианты перевода у разных переводчиков. Именно поэтому существует необходимость в определении оптимальных методов передачи фольклорно-сказочных образов, в их максимально возможной унификации и систематизации.
Для достижения целей работы были применены общенаучные методы анализа, обобщения, классификации, систематизации, а также лингвистические методы: структурно-семантический анализ текста, семантический анализ языковых единиц, сравнительно-сопоставительный метод.
Результаты исследования представляют интерес для преподавания теории перевода, языкознания, стилистики английского, французского и русского языков, для культурологи, а также для теории и практики перевода в целом.